Uploading...

Translation Blog

Our language translators are always in the know about the latest industry movement and insights. By reading our translation blog, you can be too! Discover the latest blog articles from our language experts on topics such as translation services, language facts, business, marketing, culture, and anything in the language translation industry.

Argentina and Spain flags.
Read More

Latin Spanish vs European Spanish: What’s the Difference?

With so many businesses requiring Spanish translation services, these businesses must specify whether they need to translate English to European Spanish or South American Spanish. This distinction might seem surprising since populations in Spain and Latin America speak Spanish. However, South American and European Spanish have distinct differences.

This article uncovers the significant differences between the two languages, highlighting the importance of defining your audience when seeking professional Spanish translation services.

 

Defining South American & European Spanish

South American Spanish and European Spanish are distinct variations of the same language. A good way to understand this is to make the same distinction with versions of the English language. For example, a Briton can understand an Australian, an American, and a New Zealander. However, each speaker has different expressions, accents, and vocabulary. The same is true for Spanish.

The European version of the language originated in Spain in the central province of Castile. This type of Spanish is known as Castellano of Castilian, called so due to its place of origin. Spaniards refer to the language as this rather than “Spanish” or “Espanol”, as many other languages are also spoken in the country. Examples include Basque, Galician, Catalan, and Valencian.

Conversely, the Spanish language is called Espanol or Spanish in South American nations. This name highlights the fact that the Spanish language originated in the country of Spain. Although the South American version originated from Castellano, it has evolved over time to have distinctions in pronunciation and vocabulary.

Speakers from both parts of the world can understand the Spanish spoken in the other, but they respond best to content in their native tongue. It helps ensure your audience connects and engages with your text rather than simply understanding it. Thus, you must decide whether to translate English to European Spanish or South American Spanish for your translation to be effective.

 

Differences in European vs South American Spanish Vocabulary

The term “continental lag” was first introduced by a linguist called Albert Markwardt. It was a term to describe the idea that a language was less likely to change than the language spoken in the origin country. For example, South American Spanish is less likely to change than European Spanish. This idea could explain why specific phrases and words used in South America differ; the language hasn’t caught up with the evolution of European Spanish.

Perhaps one of the most significant differences in vocabularies between both languages is the use of the pronouns “vosotras” and “vosotros”. This word is a second-person plural used when addressing a group of friends, but it is only used in European Spanish. In South America, the pronoun vosotros doesn’t exist! This means that when you translate English to European Spanish, you have this other pronoun to memorise.

South American Spanish is also heavily influenced by the countries and people around it. There were numerous native languages in South America initially, so the original Spanish language merged quite a number of these words from other languages with the Spanish vocabulary. South American Spanish has also borrowed certain words from English due to its close proximity to the US.

 

Differences in South American vs European Spanish Pronunciation

Although some differences in vocabulary exist, the major difference between both Spanish variants is pronunciation. The pronunciation of Z differs significantly. South Americans pronounce Z as S, while when you translate English to European Spanish, you’d use the TH pronunciation. Let’s take the phrase “la taza es azul” as an example, which means “the cup is blue”:

  • In South America, this phrase would sound like “la tasa es asul”
  • In Europe, this phrase would sound like “la tatha es athul”

Another difference is the pronunciation of double L and Y. In certain parts of Uruguay and Argentina, these sounds are pronounced like the SH sound in English. In European Spanish, the Y and LL are both pronounced as Y. An example is “esta lloviendo en la playa,” which translates to “it is raining on the beach”:

  • In Argentina, this phrase would sound like “esta shoviendo en la pasha”
  • In Europe, it would sound like “esta yoviendo en la playa”

Apart from the differences in particular letter sounds when you translate to Spanish, there are differences in how people speak. Some linguists can say that some South American nations speak Spanish in a sing-song accent. Those that translate to Spanish say that Colombian Spanish is neutral sounding. Even some countries drop the S in the middle or end of words!

 

Renaissance Translations’ Professional Spanish Translation Services 

One of the most crucial decisions for any business is whether to translate English to European Spanish or South American Spanish. As this article has demonstrated, there are considerable differences in pronunciation and vocabulary. Choosing the most appropriate language version is crucial for creating content that connects with your audience.

If you want to translate a document to Spanish, the first question our project managers will ask is about your target market. We have available Spanish translators in all Spanish-speaking countries, so ensure the local dialects and nuances are considered. This produces genuinely authentic content that sounds as if it were written by a local.

Our company is member of the Association of Translation Companies in England as well as the SDL LSP Partner Programme. Get in touch today to discuss your South American or European Spanish translation project or request a quote online. A member of our team will be in contact shortly!

A yellow train in the city centre of Lisbon, Portugal.
Read More

8 Fun Facts about the Portuguese Language

The Portuguese language is a globalised language, with people speaking Portuguese on four continents. It is the official language of Portugal and the official language of Brazil, and a fast-growing language with plenty of new learners worldwide.

If you’re thinking of learning the Portuguese language, this article might convince you! Here we reveal eight fun facts about Portuguese culture, the history of the language, and trends in learning and translations. If you feel discouraged in learning or speaking Portuguese, these fun facts will provide the motivation you need!

 

1. People are Speaking Portuguese on Four Continents

It is well-known that Portuguese is the official language of Brazil and Portugal. However, it may surprise you that the Portuguese language is the sixth most popular language worldwide. Over 200 million people are speaking Portuguese as a native language, and it is spoken on four continents.

Eight different countries use Portuguese as their official language. Aside from being the language of Brazil and Portugal, these countries include Cape Verde, Equatorial Guinea, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, and more. Dialects vary between these regions, but the language is easy to understand across the board. There are also sprinkles of Portuguese culture throughout all these places, and more!

 

2. Only 5% of Portuguese Speakers Live in Portugal

Many people assume most Portuguese speakers live in Portugal. But while it is the official language of Portugal and the heart of Portuguese culture, only 5% of speakers live in the country. The rest of the people speaking Portuguese live in the countries listed above, with a massive 80% of speakers living in Brazil—it is no wonder that the official language of Brazil is Portuguese!

There are also many Portuguese speakers elsewhere around the world. English is the fastest-growing European language worldwide, but the Portuguese language comes in second place. The number of Portuguese speakers is growing so fast that experts think it will soon be used as an international communication language and join the current six official UN languages.

 

3. Portuguese became an Official Language in 1209

The Portuguese language derives from Latin, making it one of the Romance languages. When the Romans finally made it to the Iberian Peninsula, they brought their language with them, blending Latin with the language of the local people to form the language of Portugal. Portuguese is also influenced heavily by Arabic, as are all languages of the Iberian Peninsula.

The Portuguese language was first used in official documents in the 9th century and continued to grow in use and popularity. Portugal became its own country in 1139, and Portuguese became the official language of Portugal in 1209. Along with the language, Portuguese culture thrived.

 

4. Portuguese was the Language for Trade in Asia

As Portugal joined the European race to discover new places, Portuguese culture and the language of Portugal spread throughout the world. It quickly reached Asia, Africa, and South America. It became the official language of Brazil in the 18th century as Portugal increased its political power.

In fact, the Portuguese language was used for all official communications between Portugal and its colonies. It was also the language for administration and trade throughout Asia after the Portuguese took control of the Spice Road between South East Asia and the Persian Gulf in the early 1500s. The language was used until the 19th century when Asian languages took over.

 

5. The Portuguese Alphabet Changed in 2009

When you start learning and speaking Portuguese (regardless of whether you’re learning the language of Brazil or Portugal), you’ll notice that the Portuguese language uses the same alphabet as English. There are 26 letters, ranging from A to Z. However, back when Portuguese was made the official language of Portugal, this wasn’t the case.

In the original Portuguese language, there were only 23 letters–letters K, W, and Y were missing. These three letters were added to the official alphabet in 2009. They were integrated into the alphabet to help with foreign loanwords added to the Portuguese culture from other languages. Examples include “software” and “yoga,” which many Portuguese-speaking people use as part of daily conversations.

 

6. Many English Words Come from Portuguese

Several English words have been borrowed from the Portuguese language. Here are a few examples used in both English culture and Portuguese culture today:

  • Embaraçar/Embarrassed: The Portuguese word “embaraçar” has a literal translation of “to tie in knots.” Or, as the English say, “embarrass.” This gives a good description of how embarrassment feels!
  • Feitiço/Fetish: Portuguese-speaking people also use the word “feitiço,” another word that has lent its use to the English language. The direct Portuguese-to-English translation is “a charm or sorcery,” but in English, we say “fetish.”
  • Fato/Fact: Another example of a similarity between the Portuguese language and English is the word “fato,” the Portuguese-to-English translation of which is “fact.” The plural is even more alike to the English term, spelt “factos” in Portuguese.

There are many other examples found in the Portuguese language. The word “compacto” in Portuguese is “compact” in English, “objecto” is “object,” and “intelecto” is “intellect.” These similarities between English and Portuguese make speaking Portuguese easier for language learners. This is true regardless of whether you’re learning the language of Portugal or the language of Brazil.

 

7. Portuguese is a less Popular Language to Learn

Though Portuguese is the official language of Portugal, the language of Brazil, and widely spoken worldwide, it has always seemed to be in the background behind its closely related cousin: Spanish. This is the same when it comes to those who are learning a new language. There are many more people learning to speak Spanish than Portuguese.

Spanish isn’t Portuguese’s only rival: the Portuguese language did not make the top ten list of languages being learned around the world, despite its popularity. However, plenty of people are starting to learn more about the Portuguese language and Portuguese culture. Hopefully, the number of language learners will continue to increase!

 

8. Learning Portuguese Can Open up Opportunities

Though it is not a popular language to learn, there are many benefits to learning Portuguese. Firstly, speaking Portuguese can lend you a better chance of learning another Romance language. All Romance languages are related and share a certain amount of similarities across the board. Likewise, if you know a Romance language, it can be easier to learn Portuguese.

Learning the Portuguese language can also open many opportunities for anybody planning on travelling a lot. As the language of Portugal and the language of Brazil, learning the language enables you to fully immerse yourself in Brazilian and Portuguese culture and others worldwide!

 

Renaissance Translations’ Portuguese Translation Services

These facts on the Portuguese language and Portuguese culture should inspire you to learn more about this fascinating language. As the official language of Brazil, Portugal, and many other nations, it is widely spoken. However, it fails to be a popular language for people to learn—all the more reason to pick up this language!

If you need help with Portuguese translations, our Portuguese language experts are here to help. We are aware of the differences between Brazilian, European, and even African Portuguese. That’s why we have professional translators in every region. Your partnership with Renaissance Translations also comes with professional memberships such as ATC, so you can rest assured that you’re in safe hands. Get in touch with our translation project managers to discuss your project or request a quote online!

Dogma of the Immaculate Conception. The Renaissance period.
Read More

The History of Translation in the Renaissance Period

Translation during the Renaissance period played an integral role in the remodelling, transformation, and interconnected relations that shaped European culture. Renaissance artists started expressing themselves in different ways and exploring new scholarly pursuits. The new outlook from the artists of the Renaissance period was only possible due to the culmination of translations throughout the Middle Ages, paving the way for reformation.

The Renaissance period began in Italy during the 14th century and was highlighted by great inventions and discoveries. This article looks closely at translations at the time and how they paved the way to this period of rebirth for European civilisation.

 

The Birth of the Renaissance Period

The Renaissance period came right after the Middle Ages, resulting from certain events in the 12th and 15th centuries. Examples of such events include the declining influence of the Catholic Church and the end of the feudal system. These were prevalent social changes during the historical period. Another major event, however, was the development of various national languages.

Language played an especially crucial role in ending the stagnancy of the Middle Ages, thus paving the way for the Renaissance period. With more texts now available in more languages, scholars turned their attention to studying Latin and Greek. Renaissance artists reflected the societal shift and study of new ideas, with artists of the Renaissance gradually shifting from abstract medieval paintings to realistic images depicting the beauty of the natural world.

 

The Invention of the Moving Printing Press

Renaissance is a French word for rebirth, symbolised in the paintings by artists of the Renaissance. The Renaissance period truly lived up to its name! Aside from societal shifts, civilisation saw a marked increase in scholarly pursuits aided by the availability of texts in multiple languages. Some of the individuals involved were scholars of translation. Other pursuits included astronomy and art, with works of many notable Renaissance artists seen as the epitome of the era.

Most historians state that the Renaissance period kicked off when Johannes Gutenberg created the moving printing press in 1450. The innovation automated the production of books. This increased the volume of texts available to users, as well as increasing their availability. This availability ultimately led to the rapid growth of readers all over Western Europe.

 

The Increase in Translation Studies

The increased demand for books became a turning point of the Renaissance period. Simultaneously, the strengthening of European nation-states raised the status of provincial languages. In turn, this diminished the role that Latin played in society, increasing the demand for translations into European languages. There was thus a sudden need for more translation scholars to adapt texts.

The translation movement primarily took hold in England, Germany and France in the early 1400s. The translation scholars in these countries were deemed artists of the Renaissance period. Contrary to the translation tradition in the Middle Ages, these Renaissance artists adapted text “sense for sense” rather than “word for word” to retain meaning.

A famous example of a Renaissance translator is German linguist Albrecht von Eyb, famous for translating the works of the Roman playwright Plautus. German translators also adapted the works of Boccaccio and Aesop. In France, Joachim du Bellay, the poet and translator of Ovid’s poems and Etienne Dolet, practiced translation. Dolet was put to the stake, in 1546, due to this free sense to sense translation of Socrates’ utterances.

 

Infamous Renaissance Scholars of Translation

Translation scholars formed The Platonic Academy during the mid-15th century in Florence to further develop the translation movement. The building of the Platonic Academy in Florence was a turning point for the artists of the Renaissance. The society started to translate notable philosophical and religious works that inspired many Renaissance artists and literary scholars.

Marsilio Ficino was one of the Academy’s first scholars of the Renaissance period. Ficino was able to translate the entire works of Plato into Latin successfully. This included the Enneads of Plotinus and many other Neoplatonic works. Thomas Mallory was another notable member of the Platonic Academy, his major accomplishment being the translation of the tales of King Arthur.

In the 16th century, language and translation studies were developed further, driven by a large percentage of the population’s interest in literary pursuits. In the same century, William Tyndale, one of the English scholars of translation, did his part in the translation movement. He and others worked to produce the Tudor translation of the New Testament before being sentenced to death. His translation of the scripture without a license or permission was the reason for his shortcomings.

 

Changes in Translation Methods

You could say that the greatest achievement recorded in the Renaissance period was the realist approach to portraying the source language. As mentioned, translation studies diverged from direct translation to creating translations that kept the same context. Translators became Renaissance artists and used creative approaches to adapt texts into many European languages.

This translation method is evident in works like the Bible when it was translated into various West European national languages during the Renaissance. The German Bible was the first language the scholars of translation created using Martin Luther’s translation in 1522. This was exceptionally extraordinary at the time, as Martin Luther resorted to using exclusively spoken German in his biblical adaption, known as The Luther Bible.

At the end of the 16th century, translation scholars and linguists translated the Bible into Dutch, Slovene, French and Spanish. The creative translation approach used by artists of the Renaissance period is still used in modern translations today. Rather than using word-for-word translation, human translators carefully consider the meaning and context of the source language before rendering it into a second language.

 

Renaissance Translations Loves the Renaissance Period!

As our name suggests, our translation agency admires the notable works of Renaissance artists and translation scholars. The pivotal Renaissance period inspired our name, reflecting the quality and determination of the artists of the Renaissance to create multilingual adaptions. Many of them were even sentenced to death due to their unwavering determination in the movement.

Like the Renaissance period, we give much attention to the quality of our translations. To be accepted in our database, our professional translators must pass through stringent recruitment procedures. This has helped us recruit the best translators, and that’s why we call our translators scholars.

Our professional language services include translationproofreadingsubtitlingvoiceovertranscriptiontranscreation and even typesetting and DTP. Our company is member of the Association of Translation Companies in England as well as SDL LSP Partner Programme. Contact us today to discuss your translation project; let us be your trusted language partner.

Business building in the city of London.
Read More

The Most Common Language Translation Pairs in the UK

The world is developing an ever-increasing global economy. This uptick in expansion into new markets means an increased demand for language translation services. Translating languages helps businesses connect with global audiences, driving revenue and making their companies an international success. But which language translation service should you invest in?

This article aims to analyse the most translated language pairs in the UK. We will also try to understand how language pairs correlate with trade, helping you decide on the best language translation for your unique business goals.

 

Why Do UK Businesses Need Language Translation?

Before we delve into the most popular language translation pairs, let’s answer one crucial question: Why is translating languages important? In the most basic sense, translating languages helps facilitate communication – but there are several reasons why this is crucial for business:

  • Helps to make your transactions more transparent: It would be difficult, perhaps more costly, to engage in mutually beneficial exchange without language translation. Moreover, the outcome of such communication might be less predictable. This could lead to unhappy customers or worse – financial losses and legal upset.
  • Helps to drive revenue and increase sales internationally: The ability to speak a foreign language or communicate in languages other than English can yield economic payoffs. You can begin to trade in international markets. And with good language translation, you can connect with customers and build brand loyalty worldwide.
  • Helps to appeal to a wider UK audience: The UK is a country full of different nationalities. Some of these individuals arrived in the UK long ago, whereas others arrived recently, searching for the communities to find their feet. Translating content into foreign languages helps to reach the entire multicultural UK population.

 

What Are the Most Popular Language Translation Pairs in the UK?

Considering that the de facto language of the UK is English, you’ll be unsurprised to discover that English is in every top language translation pair. British businesses are translating English content into other languages, while companies brought into the UK are looking to do the opposite and make their content understandable to English speakers.

The other half of the equation is less easy to guess! Here are the most in-demand languages in the UK:

 

1. Arabic Translation

Arabic and English are the most in-demand language translation pair in the UK. Translating into the Arabic language is notoriously challenging, especially for English speakers. This could partially explain why it is highly sought after – companies need professionals to translate Arabic accurately.

Arabic is also natively spoken across a multitude of rapidly growing markets. For this reason, it is one of the most important languages in the business world. And while it was overlooked in the past, imports and exports between the UK and Arabic-speaking nations have grown. This rise in trade indicates that Arabic translation services for document translation are needed.

 

2. Chinese Translation

China has one of the largest growing markets worldwide. Translating languages such as Chinese is thus sought-after by any UK business wanting to enter the thriving Asian market. Many Chinese products are also being brought into Great Britain, requiring translations from Chinese to English.

On top of its market size and business potential, Chinese is also the most spoken native language in the world. There are more than 1 billion speakers globally! With the significant number of Chinese speakers comes the need for professional language translation services. It is also one of the official languages of the UN and has long been recognised as a business language.

 

3. Spanish Translation

It’s not surprising that Spanish is among the UK’s most popular language translation services. Spain is an important business partner for the UK. While trade between both countries has slowed following Brexit, it is still relatively high compared to other EU nations.

The thing about Spanish is that it isn’t simply just for Spain! Central and South America have some of the largest concentrations of Spanish speakers, and it is an official language in 21 countries. Translating into the Spanish language thus helps companies engage audiences not just from Europe but from all corners of the globe.

 

4. German Translation

German translations are another highly requested language translation service in the UK. Germany is one of the UK’s largest European trade partners, surpassing even France with its high numbers of imports and exports. German is also one of the official languages in Switzerland, another strong UK trading partner.

Translating languages used for trade is crucial for any company expanding overseas. The companies bringing products into the UK also rely on these services. The imports and exports with Germany cover a number of sectors, including technical and medical industries.

 

5. French Translation

French language translation is also in high demand in the UK. Both countries have a long, intertwined history, and the French market has had significant ties with the UK market. French consumers and organisations are approaching the UK market, and UK businesses are targeting French customers.

French is also considered a global language, spoken in countries such as Belgium, Canada, Luxembourg, Rwanda, Switzerland, and Morocco. Translating languages spoken worldwide is a smart move for businesses wanting to grow into global markets. With one translation, your content can be understood on several continents.

 

Future Predictions for Popular UK Language Translation Pairs

As we have uncovered, many of the UK’s most in-demand language translation services are of previously rare language pairs. As economies continue to shift, the most common languages that translation agencies work on will continue to move accordingly.

Since Central Europe houses the continent’s fastest-growing region, its languages are increasing in demand. Certain nations with growth rates of about 4%, like Slovakia, Hungary, and Poland, are becoming important markets. These markets aren’t as saturated as those in France and Germany, meaning there is room for growth.

This room for growth means translating languages such as Polish, Slovak and Hungarian are likely to rise in the near future. All brands must work with translation companies that can provide professional language translation services to enter these markets ahead of the curve.

 

Language Translation Services you Can Rely on…

Whether you want to translate into any of these common UK language pairs or any other language, Renaissance Translations can help. With a network of over 5,000 professional translators, our company offers comprehensive language translation services in more than 120 languages. Translating languages is what we do best!

Our Company is member of the Association of Translation Companies in England as well as SDL LSP Partner Programme. Get in touch today with our professional project managers to discuss your project. Alternatively, you can request a quote online to begin budgeting for your project.

The flag of Germany at the top of Reichstag Building in Berlin.
Read More

9 Fun Facts about the German Language

The German language is wonderfully interesting. There are millions of German-speaking people worldwide, and the German culture is unlike others across the globe. In fact, many unique aspects of the German language only exist in German! This article gives you nine fun German facts so that you can learn more about the fascinating language, culture, and history.

 

1. 130 Million People Speak German

The German language is the 11th most popular language worldwide. Almost 1.5% of the entire population speaks German, accounting for around 130 million German-speaking people across the globe. Approximately 80 million are native speakers, while 50 million have picked up German as a second language. Most of these people are students in school and adult learners.

The heart of the German culture and language is in Germany, where it is the official language. The language also holds official status in Austria, Liechtenstein, Switzerland, and Luxembourg. This makes German the second most popular language in Europe, spoken by approximately 13.3% of all Europeans—one of the most interesting German facts!

 

2. German is a Germanic Language

The German language has a complex history, dating back thousands of years and evolving through time. One major change occurred during the Roman era when the Roman soldiers began invading Germany. Roman influences can be found throughout German culture, but there is not enough Roman influence in the German language to classify it as a Romance language.

German is instead a Germanic language. Other Germanic languages include English, Dutch, and Frisian. These languages all have a heavy German influence in their grammar, pronunciation, and culture. Of course, these are distinct languages – speaking German is very different from speaking English – but there are many similarities (more on these in our later German facts!).

 

3. The Bible Was The First German Translation

Of course, one of our German facts is on translation! The first written translation in German culture was a copy of the Bible, translated in the 4th century by a German bishop. The Bible was written in a single dialect, and German-speaking people had to understand this unique dialect to read the text.

Before this time, there was no official or widely used dialect of German. But eventually, German speakers grew familiar with the version of the language used in the Bible. It became the primary form of the German language spoken throughout the country. From this point forward, the German language and culture grew and expanded throughout Europe.

 

4. The German Language Capitalises Nouns

One of the most interesting German facts is that the language has specific characteristics unique from any other language worldwide. One of these characteristics is that all nouns in German culture are capitalised, not just specific people, places, and organisations, as in English.

For example, the word “book” is never capitalised in English. The exception is when the word is included in the title of a book, such as The Jungle Book. However, in German, “Buch” (the German word for “book”) is always capitalised, no matter how it is being used. This is less important when speaking German but vital when writing in German.

 

5. Some German Phrases Have No English Translation

Another of our fun German facts is that some German phrases have no literal translation into English. Many of these are funny to hear when translating directly between the two Germanic languages.

For example, you may hear people speaking German use the phrase, “Das ist nicht dein Bier.” The German-to-English translation is literally, “That is not your beer.” Although this makes grammatical sense, Germans use the phrase differently. It translates more loosely to “None of your business!” I guess the German culture appreciates their beer!

 

6. Many German Words Have Unique Meanings

There are also words with unique meanings in the German language. One such word is “Schadenfreude.” The German-to-English translation describes the happiness that some people get from somebody else’s misfortune. We lack the word for this in English and can only explain the feeling by stringing words together in a sentence.

Another example is the fear that grows larger as you age and realise that your time on Earth is getting shorter and shorter. The German translation of this is “Torschlusspanik.” Based on these two examples, German culture seems a little dark!

 

7. The Longest Word is 36 Letters Long

One of the most interesting German facts is that the German language contains many long words. The longest is “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.” The word is 36 letters long and is the German translation of “the law concerning the delegation of duties for the supervision of cattle marking and the labelling of beef.” Even in English, it is a mouthful!

 

8. German & English Share 60% of Their Vocabularies

German and English are both classified as West Germanic languages. Therefore, it stands to reason that there are many similarities in terms of vocabulary. Indeed, one of our most surprising German facts is that the two sister languages share over 60% of their vocabularies.

Some common English words used in German culture include baby, computer, and radio. Some common German words used in English include angst, hamster, and kindergarten. Despite this, many words look similar but differ in meaning. For instance, the German language has a word that is spelt “gift.” However, do not be tricked! The German-to-English translation for this word is “poison”—the last gift you’d want to receive!

 

9. The German Language is Fun!

The last of our German facts is that it is great fun to hear people speaking German. The German language sounds somewhat harsher than English, and many German words and phrases give us an insight into the strong German culture.

It is also an excellent choice for people wanting to learn a language. And with the same roots as English, it is relatively simple for English speakers to pick up. Though some German translations sound a bit funny, remember that not every word that looks the same will mean the same thing. Start learning the German language today to blend in with the German culture.

 

Trusted German Translations from Renaissance Translations 

If you enjoyed our German facts and want to learn more about speaking German, Renaissance Translations can help. As a leading translation agency, we have much information on our website that delves into the language and culture of German and other languages. Your partnership with Renaissance Translations also comes with professional memberships such as ATC, so you can rest assured that you’re in safe hands.

Alternatively, we can help you translate content to and from German. This option is perfect for businesses that aspire to look professional in the eyes of their customers and need high-quality translation services. Contact us today to discuss your German translation project or request a quote online. You’ll be glad you did!



© Copyright 2023 Renaissance Translations Ltd | Company Registration No. 07472408 | VAT Registration No. 313 4632 33