Uploading...

Translation Blog

Our language translators are always in the know about the latest industry movement and insights. By reading our translation blog, you can be too! Discover the latest blog articles from our language experts on topics such as translation services, language facts, business, marketing, culture, and anything in the language translation industry.

World map shaded in grey with
Read More

Celebrating International Translation Day

Where would we be without the benefits of translation services? Translation has a fascinating history and a huge impact on our lives today. On 30 September, we celebrate International Translation Day, as established by the United Nations General Assembly in 2017. The UN chose this day because it is the feast day of Saint Jerome, the patron saint of translators. International Translation Day pays tribute to the work of translators, to recognise their impact on international cooperation and understanding, as well as their contribution to the development and strengthening of world peace and security. Each year International Translation Day is themed; 2022’s theme was ‘A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and Lasting Peace’.

 

History of Translation

The translation of books has happened throughout history, all over the world. In many cases, the decision to translate a text has had significant outcomes and developments for society. The Toledo School of Translators was a group of scholars and translators in the city of Toledo in the 12th and 13th centuries. They translated hundreds of texts from classical Arabic into Latin, in subjects including philosophy, science, theology, and religious texts. Some scholars credit this translation movement as the foundation of scientific thinking and developments made during the Renaissance period.

Some of the most famous early translations were of the Bible. St. Jerome was the original translator of the Bible from Hebrew and Greek to Latin in the 4th century. Then, in the 1500s, Martin Luther translated the Bible from Greek and Latin into German. Furthermore, Martin Luther’s decision to translate the Bible was incredibly significant because it was a language that common people actually spoke. Previously, only those who understood Latin could read and understand the Bible; this was limited to members of the clergy and the highly educated. Luther’s translation work was the foundation of the Protestant movement.

Later, in 1799, the Rosetta Stone was discovered, which marked another huge milestone in the history of translation. It was a tablet made of rock, inscribed with three versions of a decree issued in Egypt around 200 BC. The three languages were ancient Egyptian hieroglyphics, a demotic script, and ancient Greek; Egyptian hieroglyphics had previously been thought to be a lost language, but having the three versions of the same text together enabled the translation of the hieroglyphics. After many years of study, translator Jean-François Champollion was able to decipher Egyptian hieroglyphics in 1822.

 

Famous Translators 

Translation is an important part of spreading literature internationally. There are some famous translators who have received as much renown as some authors, for their ability to translate and bring beautiful literature to a new language and audience.

 

  • Constance Garnett

Any reader who picks up an English translation of the works of Tolstoy, Chekov or Dostoyevsky is likely reading a translation completed by translator Constance Garnett. She was the first person to translate many works of Russian literature directly to English. A tireless worker, Garnett would finish the translation of a page and toss it on the floor, moving immediately to the next page. Many of the 71 volumes she translated between the 1890s and 1934 remain in print today. Her translation style captured the imagination of readers en masse, although she was far from flawless; some critiqued the amount of editorialising she undertook of the author’s unique voice.

 

  • Gregory Rabassa

Could you imagine translating a book without having read it first? That is what translator Gregory Rabassa was sometimes known to do! He translated literature from Portuguese and Spanish to English. His work was in such high demand that author Gabriel García Márquez waited three years for Rabassa to begin to translate One Hundred Years of Solitude. Once completed, Gabriel García Márquez reportedly stated that the English translation was better than the original – high praise indeed!

 

  • Mark Twain

Translation is often a word for word process, whereas localisation can make more changes to account for the context of the target language. Mark Twain once translated his own work to illustrate this. “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” had been translated into French by a journalist critiquing the work. Twain took that translation and translated it back into English, laboriously and very literally. It ended up being difficult to read and nonsensical, illustrating why back-translation is hurtful to the intent of a text. He also published this back and forth in “The Jumping Frog: in English, then in French. Then, Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil.”

 

Translation Impact 

No article honouring International Translation Day would be complete without looking at the impact of translation. In fact, translators have influenced how we understand history. As illustrated above with the multilingual editions of important works, translating documents can inform our understanding of societies and cultures. It can also be pivotal for changing interpretations and opinions. Translation has always been important for communities to understand each other and communicate effectively.

In the words of author Edith Grossman: “Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable.”

As the world becomes a smaller place thanks to increased globalisation and improved technology, the need to be able to translate and share documents and materials across multiple languages continues to grow. Translation affects our ability to do business, grow charities, discover new things, and maintain international accord. Translation drives the creation of international agreements and policies and contributes to the dissemination of new and exciting ideas across the globe. The work of translators allows society to grow, not just financially or politically, but as people as well.

 

We celebrate too!

Every year, we also celebrate the International Translation Day. If you are a freelance translator, please visit our recruitment page and apply to work with us. If you are a business looking for a professional company to translate your website, reports or contracts, you’ve come to the right place. Your partnership with Renaissance Translations comes with professional memberships such as ATC and SDL LSP Partner Programme. Please contact our project managers to discuss your translation needs today.

A man wearing a backpack sits on a cliff using his laptop. Concept of freelance translators working for translation agencies.
Read More

Freelance Translator or Translation Agency?

Online job boards, such as Upwork and LinkedIn, are making finding a freelance translator easier than ever. Organisations can post their specific project requirements, deadlines, and budget. Then, freelance translators ​can bid to get the gig. Alternatively, online marketplaces, such as Fiverr, are thriving places for translators and other freelancers to advertise their ability to translate professional documents, to be approached by potential employers. These accessible solutions have made it much easier to hire, or work as, a freelance translator. Online recommendations and reviews are helpful in evaluating the talent and subject matter expertise of a potential hire. However, they can’t guarantee a high-quality result or the service level that UK translation agencies can offer.

As with any project, establishing your business needs is important. Making a hiring decision should only come after you have a clear understanding of the project requirements. It is only after having a clear understanding within your organisation of your current and future project needs. Then, you will be able to sort through the pros and cons of hiring a freelance translator to translate professional documents. Having answers to these questions will also make the vendor evaluation, contracting and project management processes more efficient. Whether you choose one of the many UK translation agencies, or a freelance translator, you should consider the following questions in advance.

 

Translation Project Requirements Questions:

  • Is this a one-time translation project or an ongoing translation task?
  • What is my turnaround deadline?
  • Does the time zone matter to me? For example, if you are based in the UK, would you prefer to work with a freelance translator or UK translation agencies or a similar time zone?
  • What are the consequences if the delivery is not timely?
  • Do I have the time and expertise to evaluate, screen, and hire a freelance translator?
  • Is this a general translation project or specialised topic requiring an expert?
  • Does my project require numerous professional translation services? For example, trancreation, subtitling, localisation, or voiceover work.
  • Do I need more than one subject matter expert to complete the project collaboratively?
  • Do I need a project manager to oversee the deliverables and milestones?
  • Do I want to translate professional-level content into multiple languages? Does this require more than one translator?
  • Is this a common translation language combination or a more unique source and target language combination? For example, a common language combination is French to English. However, Japanese to Swahili may be difficult to find professional translators proficient in both languages.
  • Does my project require certified translation documentation to comply with relevant laws or regulations?
  • What is the business risk if there is a mistake in the translation? Do we need our freelance translator or agency to have professional indemnity insurance?

 

Freelance Translator Pros

Cheaper: Freelance translators typically have lower expenses, as they typically work from home with no staff such as project managers, sales staff, or administrative roles. Thus, there are no agency fees to cover large business operating costs. This is often passed on to the customer, so hiring a freelance translator may be cheaper than UK translation agencies.

Direct Communication: With a freelance translator, you are typically communicating with the same person from the initial contact to the project’s completion. Some people prefer this personal and direct communication.

Verified Skills: The same person you initially discussed the project with will also be the person who will translate professional level work for you. Therefore, you will have a good idea of their areas of expertise and background in advance. There is also less room for miscommunication, as you are speaking to the translator directly.

 

Freelance Translator Cons

Recruitment & Contracting: You will need to search for, screen, and negotiate the project contract with every freelance translator individually. This can be time-consuming or even cause delays, especially if the freelancer does not have immediate availability on their calendar.

Service Risk: When working directly with a freelance translator, there is no guarantee regarding their ability to accurately translate professional materials to a high standard. The only reassurances come from their CV and references, whereas a translator hired via an agency would have been vetted with a skills test already. Moreover, if the freelancer does not have professional indemnity insurance, loss recovery is very limited.

Limited Expertise: A freelance translator has limited capacity to their skills and time. Once they reach this limit, you will need to start the recruitment process over again to find supplemental resources.

Limited capacity: With a freelance translator, the project will only be completed as fast as they are able. This means that large projects are difficult to turn around in a short deadline; on the other hand, UK translation agencies are more likely to have the capacity to handle short deadlines, bringing more translators onto the project if needed.

 

Translation Agency Pros

Professional Recruitment: UK translation agencies generally have strict recruiting standards to ensure only professional translators work on specialised projects. Recruitment standards required to translate professional documents can include a skills test, five years of translation experience, and a relevant degree or translation qualification. Further requirements are made for employees to work as industry subject matter experts or technical translators. This structure is not in place when hiring a freelance translator directly.

Verified Deliverables: For each project, translation agencies have a translator and a proofreader. Both translators are fluent in the source and target languages too. Therefore, all of the content is reviewed by two professional translators prior to delivery.

Advanced Technology: Many UK translation agencies have invested in the latest CAT tools and translation memory (TM) technology. This technology increases the accuracy and consistency of the final output, and can significantly increase the speed of a translation.

24/7 Resources: Translation Agencies often have hundreds or thousands of translation professionals on their books. This can significantly speed up a project, compared with using a freelance translator. Tight deadlines are easier to meet, as the project is easier to resource. Having a large directory to pull from also means that less time is spent looking for someone qualified to translate professional documentation.

Turnkey Service: Language service providers often offer a complete suite of services beyond translation, such as subtitlingvoiceoverstranscreation, and typesetting. By hiring a competent vendor, your project can be completed efficiently from start to finish in one place. For large projects, this can save significant amounts of time. For large-scale projects, UK translation agencies usually assign a project manager who will coordinate the project throughout. In comparison, this would have to be done by you when working with a freelance translator, as well as with typesetters, subtitlers and proofreaders.

Guaranteed Results: Businesses often offer satisfaction guarantees to demonstrate their commitment to excellent customer service. If there is a mistake, UK translation agencies are more likely to carry professional indemnity insurance policies to protect all the parties involved.

 

Translation Agency Cons

Fees: Translation agencies hire more staff and therefore have more overheads than freelance translators. Whilst the customer does benefit from the expertise of additional staff such as project managers, the expenses are passed on to the client in the form of agency fees.

Agency Selection: There are many UK translation agencies, and internationally, to choose from. In fact, finding the right translation agency to partner with is a big decision. Looking at industry trade association memberships is a good first step. Reading testimonials, and asking for references from clients with similar projects to yours can help you decide who is best suited to translate professional documents for you.

 

Our Freelance Translators Are Experts!

Larger businesses often prefer to work with translation agencies, but there are also many benefits of working with a freelance translator. For larger projects, especially those requiring multiple languages or multiple services, working with UK translation agencies to translate documents may be the preferable option. Only you can decide whether a freelance translator or a translation agency is the right choice for you.

Renaissance Translations is an industry-leading translation agency, with over 10,000 translators on our books. We offer accurate and professional translation services, from translation to transcreation, in over 120 languages across a range of industries. Get in touch with our team today to discuss your upcoming translation project.

A girl sitting comfortably on the sofa at home and watching movies on TV. Concept of subtitling services for movies and else by professional subtitling companies.
Read More

Should I Choose Captioning or Subtitling for my Video?

The difference between captioning and subtitling services may not be immediately obvious, as the terms are often used interchangeably. However, they serve different purposes, and are intended for use by different audiences. Choosing between captioning or subtitling services can make a significant difference to your end user. Subtitling companies may offer a choice of both services, but what is the difference between subtitling services and captioning? Movie subtitling is the addition of text in a different language to that spoken in the original video. Meanwhile, captioning is a text in the same language as the video, with the addition of descriptions of non-verbal noises and cues. Captioning, when done well, means that a deaf person (or someone watching on mute) would be as equally informed about the video as a hearing person.

 

Captioning Services

Captions are a word-for-word transcription of the audio portion of a video, displayed in the spoken language. One of the most important elements of captioning is non-speech captions. Captioning these sounds in the video is vital for providing context for the deaf viewers. Examples of non-speech captions include ‘music playing’, ‘startling thunder’, or ‘weeping woman in another room’. Captions are provided by subtitling companies for hard of hearing or deaf viewers. However, language learners and visual processors also benefit from watching shows and movies with captions. One recent survey (2021) found that captions are incredibly popular, with 80% of 18-25 years olds surveyed stating that they used subtitles or captions some or all of the time.

Captions can be “closed” or “open”. Closed captioning (CC) offers the option to turn the captions on or off. Open captioning means the captions are embedded in the video and so cannot be switched off by the viewer. Several countries have passed legislation to prevent discrimination against those with disabilities. Therefore, providing captions is becoming more prevalent, so that the hard of hearing can access and enjoy more video and audio content. This demand has resulted in more translation companies offering captioning or subtitling services. Moreover, movie subtitling and captioning are also convenient for those watching videos in noisy environments (i.e. gym, train station etc.) or where having the sound turned on would be inappropriate (i.e. work, hospital, etc).

 

Subtitling Services

Subtitles are captioned text that has been translated into a different language than that in the video. Unlike captions, subtitles do not provide descriptions of non-verbal sounds, something to be aware of when using subtitling services. Subtitles enable global audiences to enjoy content in different languages. Because of international demand for subtitling services, there are lots of subtitling companies to choose from. Language learners may choose to watch content with subtitles to improve their understanding of the audio portion of the video content. Movie subtitling is a key part of the international distribution of movies and is an alternative to dubbing. You can read a Brief History of Subtitles to learn more.

 

How common are captions and subtitles?

Both captions and subtitles have become common practice, and in some places are added to videos as standard. In the past few years, it has become commonplace for short videos posted on social media to have captions or subtitles. Approximately 85% of videos are watched without sound on a personal device, e.g. a mobile phone. Therefore, the use of captions can increase social media engagement. Global film festivals and social media have expanded the reach of movies and TV shows to new audiences, increasing the need for movie subtitling in a variety of languages. For example, entertainment is not the only industry that benefits from using subtitling services. Businesses in all industries are also using video content to engage potential customers, and so could benefit from working with subtitling companies.

Furthermore, marketing departments are constantly working to remain competitive globally. They can basically achieve this by captioning their content, but also by translating it into their target audiences’ preferred languages. Localising the content to ensure appropriate understanding is also something worth discussing with your language service provider. We recommend hiring specialist captioning or subtitling services, as necessary. Poorly executed captioning can detract from the viewing experience and can make it difficult to follow the video’s plot. Similarly, poorly executed movie subtitling can disrupt the viewing experience, especially if the translation is of low quality. Therefore, working with experienced and well-regarded subtitling companies should be a part of your company’s long-term marketing plan.

 

Do I need to caption or subtitle my video? 

Possibly both! Your organisation will need to review the relevant legal requirements in your country and industry. Numerous countries have anti-discrimination laws that require captions to be available for certain materials. Then, you will want to consider your target audience’s needs and marketing goals when hiring subtitling services. In essence, every situation is unique; subtitling companies will have experienced staff who can discuss with you what is best for your project. This answer will also depend upon where you intend to distribute your video, and who your intended viewers are. Remember also, that it is possible to use a combination of subtitling and captioning. For example, French movie subtitling with additional non-verbal captioning, on an English language film.

 

In which languages should I subtitle my video?

Again, this will depend on the intended target audience of your content. Is there more than one official language in the country where your customers reside? Is there a requirement for a legal mandate to provide bilingual videos? Or are there large populations of immigrants in your target geography that would appreciate your information in their native language? For example, Spanish subtitles may be a good second language choice for distribution in the USA, but would not be a great choice for distribution in China. In summary, both captions and subtitles can expand your video’s accessibility, as long as you choose your languages carefully. In a world where movie subtitling on online platforms is becoming the norm, working with subtitling companies who provide captioning or subtitling services is increasingly necessary.

 

Renaissance Translations’ Professional Subtitling Services 

Renaissance Translations is a full-service language service provider, ready to assist you in captioning and subtitling your audio and video content. Whether you need movie subtitling for international distribution or want to improve accessibility with captioning, we can help. Your partnership with Renaissance Translations comes with professional memberships such as ATC and a guarantee to meet any tight deadline placed on us. Let’s discuss your project requirements.

Five wooden stars, a man chooses the right, and it lights up. Concept of document translation services in the UK.
Read More

Future Trends in the Translation Industry

Globalisation and technological advances have impacted most business sectors, and the translation industry is no exception. The translation industry is growing fast, both in demand for services and in service providers. For example, the annual value of the translation market has increased year on year and currently shows no signs of slowing down, surpassing £50 billion internationally in 2021. Due to globalisation, the demand for translation services is higher than ever, and the need for the translation of documents between multiple languages is more common. Additionally, the number of translators in the UK and internationally is also increasing.

These positive trends mean the translation industry will become more competitive as translation agencies battle to decrease delivery times, whilst maintaining high quality and fair pricing. Subject matter expert (SME) translators will become increasingly important as the translation industry becomes more competitive.

 

The Translation Industry – A Highly Competitive Market 

The development of advanced translation technologies has allowed the translation industry to flourish over the past few years, and we only see this trend continuing. Digital translation aids and technology, including automated translations, machine translation (MT) or computer aided translation (CAT), Translation Memory (TM) and artificial intelligence (AI) will increasingly become part of every translator’s toolkit. However, the need for precise localisation and transcreation services will still require human skills to produce a high quality deliverable for the foreseeable future.

Furthermore, modern day translators in the UK need to develop their skills beyond a direct translation of documents. They also need to be adept at integrating multiple software tools into their project workflows. Without such tools to create drafts to add their creative skills too, they will be unable to meet deadlines or offer acceptable pricing.

Many international companies are looking to enter emerging markets in developing countries. Therefore, there is an increased need for translation of documents in the areas of business, legal, medical and scientific fields. This means translation agencies need to work with subject matter experts and industry specialists translating across an ever wider selection of languages.

As the Internet becomes our preferred method of obtaining information, we increasingly rely on search engines. In fact, this trend is impacting the translation industry. If the user is unable to find content online, it will never be read, making Search Engine Optimisation increasingly important. Whilst this will not affect the translation of documents intended for physical distribution, it will affect the translation of websites. We predict the increasing importance of specialist SEO translation. Now when translating content intended for the web, translators in the UK and internationally should also be considering the appropriate use of short- and long-tail phrases. It also needs to rank in the most popular searches.

 

The Key Future Trends in the Translation Industry include:

  1. Growing demand and market potential
  2. Increasingly competitive market
  3. Faster turnaround times
  4. Lower prices in common language pairs
  5. Significant reliance on translation technology to aid human translators
  6. Requirements for localisation and transcreation services increasing
  7. Greater variety of language combinations being translated
  8. Increased importance of specialist SEO translation services

 

Renaissance Translations’ Professional Language Services 

Renaissance Translations is a leader in the translation industry. With over 5,000 translators on our books, including many translators in the UK, we cater to many markets and specialisms. We only work with qualified and experienced translators, translating into their native language, in order to guarantee a high-quality translation of documents. Get in touch today to discuss your project with one of our project managers. We will be happy to become your language services partner.

A woman writing on a laptop, shaded by a world map. Concept of translation technology and translation devices.
Read More

Technology & Translation: The Meanings of TM, TMS, and TMM

Translation technology has come a long way from a simple translating device. Today, advanced technology translation systems are in place, and Language Service Providers (LSPs) use various innovative tools to serve their international clients. These technology translator tools increase efficiency by saving translators time, thereby saving clients money. Technology translations also achieve consistency and more high-quality results.

Even for people within the industry, it can be challenging to understand the differences between translation technologies. The names of different software types are similar, and the abbreviations are often identical. This article will review the commonly referenced translation technology terms. This should help you gain insight into the tools offered by your chosen agency!

 

Technology’s Translation Memory Software (TMS)

Commonly abbreviated to TMS, translation memory software examines the source text and looks for matching phrases from previously translated documents. It then pulls translations of these phrases and suggests “matching candidates”. Your technology translator can then select to use or reject the proposed translation match offered by the translating device software.

The programme can also search for “fuzzy matches”. A fuzzy match is when nearly all the words in the source document match or are close to a phrase already in the database. In this case, the programme might return a closely matching phrase for the translator to consider using. This is useful for all translations, but especially for translations of legalengineeringmedical or information technology texts requiring precise industry-specific terminology.

If the programme cannot find a match for a phrase or segment of the document, then the translator translates that portion manually. This is when native-speaking experienced translators significantly outmatch technology. Even when compared to the best technology, translator services performed by humans are superior.

 

Terminology Management (TM) and Translation Memory (TM)

Terminology management (TM) and translation memory (TM) refer to the storage component of the TMS translating device software described above. They essentially act as a database for the terminology used in previous translation projects. Using this technology, translators can search for specific terms using the database or pull up matches automatically using the TMS.

Both terminology management and translation memory are particularly helpful with industry-specific terms, making technology translations or financial translations with sector-specific jargon simple. It also helps with collaboration and ensures consistency with multiple translators working on the same project. They can apply specific vocabulary throughout the project or future projects.

The main difference between terminology management and translation memory is what they store. Translation memories store phrases, sentences, and even paragraphs. However, it does not store specific words – that is the function of terminology management software. As terminology management software stores terms, you may also hear it referred to as a termbase.

 

Translation Memory System (TMS) or Translation Memory Managers (TMM)

Now is where the rise of many technology translation tools and software becomes confusing! Like translation memory software, a translation memory system is also abbreviated to TMS. A translation memory system is also commonly referred to as a translation memory manager or TMM. For simplicity, we will be using the TMM abbreviation in this article.

A TMM is where you can manage your translation memory software, translation memories, and terminology management systems. You can create new translation memories, edit existing phrases stored in the database, and update language based on your client’s preferences. You can also align documents written in other languages and store the entire text in your TM.

The TMM essentially takes your translating device software and makes it as efficient and optimised as possible. Doing so helps to streamline processes for your technology translator further. They become quicker and more efficient, working to tighter turnarounds and offering more competitive pricing.

 

Technology’s Translation Management System (TMS)

You might run into the phrase translation management system (TMS), another concept altogether. A translation management system is a programme or group of programmes that aim to automate many parts of the language translation process. The translating device systems also help monitor workflow and facilitate collaboration among translators working on the same project.

In short, a translation management system is an all-in-one solution for some translation agencies. It supports complex translation tasks, including workflow management, translation memory management, terminology management, reporting and machine translation. They help technology translators collaborate, streamline processes, and produce accurate results.

As with all technologies, there are some drawbacks to using these technology translations software and management systems. The most significant drawback is “error propagation;” if a word or phrase is translated incorrectly initially, the mistranslated phrase may be repeated, exaggerating the error. However, the associated benefits far outweigh any drawbacks.

 

Renaissance Translations’ Use of Technology

Technology translation tools continue to become more commonplace and necessary for the success of many translation firms. As you can see, many of these concepts use the same acronyms. If you see one in something you are reading, ensure that it is clear which translating device software or concept is actually being referenced.

At Renaissance Translations, we have become partners in the Trados LSP Partner Programme. This means that our linguists handle and manage all your projects using SDL translation software to ensure your project is accurate and uses consistent terminology.

Get in touch with our project managers today to discuss your translation project! With the use of advanced technology, our translation services are professional, cost-effective, and efficient!



© Copyright 2023 Renaissance Translations Ltd | Company Registration No. 07472408 | VAT Registration No. 313 4632 33