Uploading...

Translation Blog

Our language translators are always in the know about the latest industry movement and insights. By reading our translation blog, you can be too! Discover the latest blog articles from our language experts on topics such as translation services, language facts, business, marketing, culture, and anything in the language translation industry.

Google Translate app icon. Concept of online translation tools and professional translators.
Read More

Why You Shouldn’t Use Online Translation Tools

Advancements in technology, including artificial intelligence and machine learning, have led to the development of many apps to provide translations online or via an app. In fact, using a translation tool is more popular today than ever before, and one can be installed on your phone in just a few seconds. However, there are some unfortunate issues associated with using translation tools. These limitations can have a negative impact upon the quality of the translated text, which can then have negative repercussions for your business. One question we often hear is, “Can I just use Google Translate for emails or short documents?” Below, we discuss why you should avoid using translation tools, especially when translating professional communications, official documentation and marketing content.

 

Online Translation Tools: Not Worth the Risk

Tourists all over the world use some sort of online translation tools or apps to communicate informally when on holiday. However, these apps translate word for word, which can change the meaning of the translation. Languages are complex and culturally driven, and so machine translation is often inadequate and inferior to hiring accurate translators. Using online translation apps and sending out poorly translated communications could harm your business’s credibility or deter new customers.

 

Examples of Failure

Consider the following examples when looking for accurate translations online. They illustrate why using an online translation tool is not the best option.

  • Grammatical Issues

Online translation tools can help with basic translation needs, such as translating simple sentences or words. However, they aren’t effective when it comes to translating technical content or professional materials. For example, legal documents should be translated by a specialist translator with in-depth knowledge of legal terminology.

Also, an online translation tool cannot detect all grammatical and structural issues, such as those involving active and passive voice sentences. For instance, one long sentence in Arabic may need to be broken into several smaller sentences when translated into English. Skilled and accurate translators would account for this, but a tool may deliver a final product that is difficult to understand.

Moreover, translation tools often incorrectly translate homonyms, especially if searching for machine translations online. For example, a mistranslation between right (the opposite of left) and right (correct) could change the meaning of a sentence significantly. Grammatical and spelling mistakes can cost companies millions, so it is best to not risk it with your professional content.

  • Cultural and Regional Factors

An online translation tool will not account for differences in dialects. Additionally, it is unable to consider the impact of cultural differences on the document. Overlooking these key factors can significantly affect the accuracy of translations. Using machine translations online can even alter the entire meaning of the translated text. On the other hand, professional translation agencies work with accurate translators who are skilled at taking these factors into consideration. Hiring a professional is a more reliable option than taking a risk with machine translation. Your company’s reputation is worth investing in professional translation services.

 

Renaissance Translations’ Professional Translation Services

Using translation tools can lower the quality of the final product. Therefore, it is important you always work with a professional translation services provider like Renaissance Translations. Your partnership with us comes with professional memberships such as ATC and SDL LSP Partner Programme.

Our professional and accurate translators are specialists in a range of industries such as medicalfinancialscientificmarketing, and more. They also have the right skills to precisely translate your content, whilst retaining its effectiveness for your intended audience. Get in touch today to discuss your individual translation needs!

A red leather book and many lettered wooden cubes spread around it. Concept of subtitling and captioning services.
Read More

A Brief History of Multilingual Subtitling

If you’ve ever binge-watched Netflix, you’re probably already aware of how popular subtitles have become. Today multilingual subtitling services not only helps learners of a new language but also other people who cannot comprehend different accents or tongues with ease. Regardless of the reason for using them, they do a great job of conveying the precise dialogues of actors. You may also have heard them referred to as closed captioning services. Moreover, subtitle translation give more depth and detail to the videos, films, and television programs that we’ve all grown to love so much.

Interested in learning more about multilingual subtitling and how they’ve expanded over the years? Read on to find out everything you need to know. We’ll also talk about inter-titles, subtitle translation and closed captioning services and how they continue to add value to cinema and video marketing materials.

 

The History of Subtitles

Inter-titles were the very first means of closed captioning services that added value to film and cinema. It was a still image of the text inserted into the videography to provide context to silent movies. In addition, the very first inter-titles emerged in 1903 for the short drama produced for Uncle Tom’s Cabin by Edwin S. Porter.

The transition from inter-titles to dubbing to multilingual subtitling is a very interesting story. First, it was relatively easy to cater to audiences of different languages because linguists used inter-titles at the time of silent films. Then, the inter-titles were simply removed, translated, and reinserted into the film to make perfect sense and be intelligible to a completely different audience by subtitle translation. Dubbing and subtitles, on the other hand, are not independent clips. Dubbing attempts to replace new audio with the existing videography. Subtitling services – also known as closed captioning services are the text below the continuously playing video. Thus, inserting newly translated text was not as simple as the former inter-titling method.

With the introduction of films with sound, catering to audiences that spoke different languages became more challenging. Dubbing came in handy as a solution. However, the option wasn’t proving to be cost-effective and had many problems associated with it. The timing of the audio to the video portrayal was a constant challenge. It was, at this time, that multilingual subtitling started becoming popular, especially for regions where dubbing didn’t make much sense and subtitle translation was much more cost-effective.

 

Renaissance Translations’ Multilingual Subtitling Services 

Although there are several different ways to incorporate multilingual subtitling, efforts will be in vain if the process is inaccurate. Therefore, it is vital that you always utilize a professional translation agency for your video subtitling and all closed captioning services needs.

To guarantee a professional linguist is always available, we have pooled talented native translators internationally. Your partnership with us comes with professional memberships such as ATC and a guarantee to meet any tight deadlines. If you want to discuss your subtitle translation project, please send us an email at [email protected] or call us at 0161 3940408.

A brown judge's gavel on a desk in a library with books in the background. Concept of certified legal document translation.
Read More

5 Reasons Why You Need Legal Document Translation

Legal document translation is one of the most complex and important works certified translators may face. Having legal documents translated is essential in several situations, but they also have the potential to affect the results of cases. Therefore, using poor-quality legal document translation services is one of the worst mistakes you can make.

Since accuracy and authenticity are integral for legal document translation, relying only on professional translation service providers is essential. In fact, this is the only way to ensure you don’t face unnecessary challenges in the long run. Read on to find out some of the most important reasons you should hire a professional translation agency.

1. Avoiding Inconsistent & Inaccurate Translations

Inconsistent or inaccurate translations by well-meaning friends, employees, and partners are common. Likewise, although machine translation is powerful and advanced, there are still significant inconsistencies and inaccuracies. Only certified translators with the required education and experience can ensure 100% accurate results.

Since minor errors in legal document translation can have serious negative consequences, it is imperative to contract only professional translation service providers. Working with professionals ensures that you have your documents translated to the highest standards.

2. Complex Terminology & Technical Jargon

While machine translation can provide excellent word-for-word translations, it doesn’t guarantee the same for paragraphs and entire documents. Documents translated by a machine either do not make sense or take away from the intended context. This especially holds true when the text contains a lot of technical or complex terminologies, local regulations, and cultural nuances.

Legal documents have lots of technical jargon and complex terminology. Professional legal document translation services from certified translators therefore ensure that this industry-specific terminology is understood and accounted for. Your multilingual adaptations make sense, and errors are avoided.

3. Credibility & Verified Accuracy

Since credibility and authenticity are essential in legal situations, resorting to professional legal document translation services is your best bet. When you have your documents translated by a professional agency, they’re accepted as more credible than a document that your co-worker or a machine has translated.

Certified translators can also provide proof that your legal documents are replicas of the original source text by providing a signed statement at the end. This verifies translation accuracy and is known as a certified legal document translation.

4. Legal Document Translation Court Requirements

In some instances, you might not have the option of having your legal documents translated by a machine. Courts may require you to have your pay for professional legal document translation services from qualified and certified translators.

Should a situation like that arise, it is crucial for you to have your legal documents translated by a professional language service provider. Courts may require you to provide certifications of the translators who worked on your translation project, and you don’t want to get caught short. A reputable translation agency should be able to provide this documentation.

5. Professionalism & Confidentiality

You will undoubtedly have questions as you have your documents translated and want to ensure that everything is of the highest quality while being kept confidential and secure. A machine cannot achieve this, and an individual freelancer may not guarantee such quality service. However, a legal document translation agency will be able to handle all of your projects professionally.

Therefore, it is essential to consider only professional translation service providers with a project manager and certified translators dedicated to your account. They will focus not only on deliverable quality but also on customer service. Businesses committed to this service rely on repeat business, positive testimonials, and referrals to grow.

Trust Renaissance Translations with your Legal Document Translation 

As you can see, legal document translation must be carried out by professional language service providers. Only then can you ensure your legal documents, contractspatents, certificates, licenses, and paperwork is accurate and authentic. This helps to avoid legal disputes and prevent elongating already complex legal processes.

Renaissance Translations is a leading translation service provider offering certified legal translations to a range of global clients. We have an extensive network of certified translators with translation qualifications and legal expertise. Have your legal documents translated by our experts, and receive the high-quality service you deserve. Your partnership with us comes with professional memberships such as ATC and a guarantee to meet any tight deadline placed on us.

To discuss your project, get in touch with our team. One of our project managers will contact you shortly. In the meantime, you can learn more about our translation agency, our available language pairs, and our legal document translation services.



© Copyright 2023 Renaissance Translations Ltd | Company Registration No. 07472408 | VAT Registration No. 313 4632 33