Translation Blog

Our language translators are always in the know about the latest industry movement and insights. By reading our translation blog, you can be too! Discover the latest blog articles from our language experts on topics such as translation services, language facts, business, marketing, culture, and anything in the language translation industry.

Collection of logos of global brands printed on paper. Concept of brand naming and brand translation.
Read More

The Multilingual Advantage: How Brand Translation Can Boost Your Business

As the world becomes increasingly interconnected, businesses must expand their reach by targeting diverse cultures and languages. But when it comes to brand communication, translating your message accurately across cultures can be complex and challenging. Yet, brand translation is the key to effectively communicating your message to a global audience while maintaining the consistency of your brand.


What is Brand Translation?

Brand translation service is the process of adapting your brand’s messaging and visual elements to different languages and cultures. It’s not just a matter of translating words; it involves understanding the nuances of different cultures and adapting your brand’s messaging accordingly. This ensures that your brand’s message resonates with the target audience and effectively communicates the brand’s values and personality.


The Importance of Brand Translation

In today’s globalised world, businesses must pay attention to the importance of brand translation. Here are a few reasons why brand translation is crucial for the success of your business:


Targeting a Global Audience

Expanding your business into new markets is an excellent way to grow your customer base and increase your revenue. But to effectively target a global audience, you must ensure your brand messaging is accurately translated into the local language and culture. This helps build trust and credibility with your target audience and improves the chances of your brand being accepted in a new market.


Consistency Across Cultures

A strong brand identity is built on consistency. Therefore, maintaining the consistency of your brand messaging across cultures is crucial for building a solid and recognisable brand identity. By accurately translating your brand’s messaging and visual elements, you can ensure that your brand identity remains consistent across different markets and cultures.


Improved Customer Experience

Translating your brand’s messaging and visual elements into the local language and culture shows that you care about your customers and are invested in providing them with an excellent customer experience. This can help build customer trust and loyalty, leading to increased customer retention and an improved brand reputation.


Tips for Effective Brand Translation

Here are a few tips for effectively translating your brand messaging and visual elements across cultures:


Understand the Target Culture

Before translating your brand messaging, it’s essential to have a deep understanding of the target culture. This involves researching the cultural nuances and values of the target audience to ensure that your brand messaging is adapted accordingly. This can help avoid translation mistakes and cultural misunderstandings and ensure your message resonates with the target audience.


Use Professional Translators

When it comes to brand translation, using professional translators is crucial. Professional translators have the expertise to accurately translate your brand messaging and ensure it’s adapted to the target culture. This can help avoid translation errors and ensure your brand’s message is effectively communicated to the target audience.


Adapt Visual Elements

In addition to translating your brand’s messaging, it’s crucial to adapt visual elements, such as logos and imagery, to the local culture. Your domain name is also vital. Check available 3 letter brand names, which are unique and easy to remember. This can help ensure your brand identity remains consistent across cultures while resonating with the target audience.


Test Your Translation

Before launching your brand in a new market, you must test your translation with native speakers to ensure it accurately conveys your brand’s message. This can help identify any translation errors or cultural misunderstandings and ensure your brand messaging is effectively communicated to the target audience.



Brand translation is essential for effectively communicating your brand’s message to a global audience while maintaining the consistency of your brand identity. By understanding the target culture, using a professional translation agency, adapting visual elements, and also testing your translation, you can ensure that your brand messaging resonates with the target audience and effectively communicates your brand’s values and personality. With effective brand translation, you can successfully expand your business to new markets and increase your brand’s reach and impact.

A view of Berlin in the light of a beautiful golden evening. Concept of English to German translation.
Read More

English to German Website Translation: A Complete Guide

English to German translation is becoming popular for businesses trying to expand their reach globally. Over 155 million people worldwide speak German, which creates a huge potential market for your business. With the help of a professional German translator, you can build connections with these customers and increase your sales outside of the English market.

Websites are one of the best types of content to translate when first breaking into a new market. Anyone across the globe can already access your website, making it an easy way to promote your products or services. When you translate your website from English to German, it helps to build trust with your audience and improve your sales.

However, website translations are challenging! They often require localisation to maintain a consistent user experience, and SEO or eCommerce translations require additional technical knowledge. Choosing the right German translator to handle your project is crucial. This guide walks you through how to choose a reputable English to German translation agency, so your website is a success.


Communicating with German Customers & Businesses

German speakers can technically access your business website already, but you could be limiting your traffic and profits if your website is only available to read in English. Consumers typically lose trust in any website that is not written in their language, preventing you from being able to sell and build trust with German consumers.

This is why a website translation is crucial to success overseas. Don’t let language barriers get in your way anymore! If you want to expand into the German market, you should invest in high-quality translation services. A professional English to German translator can make your English website accessible to your new target market, effortlessly improving communications.


Accurate English to German Website Translation

When translating your website from English to German, you want it to be as accurate as possible. Not only is it important to translate every word, but it’s equally essential to translate the message and tone. Unfortunately, this isn’t always easy because of cultural differences and language nuances.

Online translation tools simply don’t produce accurate results, making your brand look untrustworthy and unprofessional. On the converse, a qualified German translator can handle English to German websites effortlessly, ensuring your message and tone resonate with German customers just as you intended. When choosing an agency, try and work with native speakers for genuine authenticity.

You must also ask what processes your German translator uses. For accurate results, we recommend a TEP process: translation, editing, and proofreading. This means every piece of content will be double-checked, so even the smallest errors can be picked up. As a result, your new German-focused website will be high-quality, impactful and the perfect sales magnet for your new customers.


Cost-Effective German Translation

High-quality English to German translation can bring significant profits for you, so you should see the cost of hiring a German translator as an investment. You can use free tools online or unqualified services for low prices, but these never produce the desired results. If you’re serious about broadening your client base, you need to pay for a professional website.

However, this doesn’t mean it should cost the earth! Search for a qualified German translator that offers English to German translations at competitive prices so that you can take your business to new heights – no matter your budget. And remember, any money you invest in translation, you’ll quickly make back once you welcome in new customers.

Another factor to consider when balancing your project’s budget is the timeframe. You don’t want to be waiting weeks for your English to German translation. Look for a company that utilises translation technology tools to help translate your website at record speed. You’ll have your translated website up and running in no time, giving you more time to make sales and see your ROI.


Professional English to German Translators

Professional German translators can translate across many industries. It is vital to work with someone with experience within your niche. This enables your linguist to translate and edit your website to fully impact your target market, regardless of how niche your content is. They have a unique understanding of the product you’re selling and the type of customers you attract.

Websites also come in all shapes and sizes. No matter how technical your website is, good English to German translators should be able to handle your requests. They can work on large and small projects tailored to a huge range of customers. Some even specialise in SEO, eCommerce, AdWords, and other website features.


Renaissance Translations’ German Translation Services

Many translation agencies offer English to German website translation. However, we are leaders in the translation industry, promising professional, accurate, and reliable results. Our German translators are also available for all sectors and in multiple language pairs, enabling us to offer a full-house service.

Your partnership with Renaissance Translations also comes with professional memberships such as ATC, so you can rest assured that you’re in safe hands. If you’re interested in learning more about our English to German translations, contact our expert team or request a quote online. Let us help you bring in new leads and profits from the lucrative German market. We’ll be your cost-effective yet affordable German translation partner.

Some modern electronic devices  placed in front of each other. Concept of website localisation.
Read More

The Ultimate Guide to Website Localisation

As the business world goes global, it’s more important than ever for companies to utilise website localisation. Your website may reach customers overseas – it might even be translated into multiple languages – but language localisation takes things one step further! Website localisation helps businesses promote themselves to customers worldwide while providing the same user experience regardless of geographical location.

Therefore, website localisation should be an essential step in any business’s marketing plan and, despite requiring a small investment, can yield serious returns. If you’re interested in reaching a global audience, keep reading to learn more about website translation and localisation services.


What is Website Localisation?

Website translation is nothing new. The idea is that when customers from other countries visit your website, they’ll see all your information in their native language. This means your site visitors are more inclined to stick around, can learn about your products or services more easily, and are more likely to become paying customers.

Website localisation takes things one step further, translating more than the existing website text. It transforms the entire product into a more culturally appropriate site. This includes considering cultural elements, local communication, currency and payment options, region-specific language, and how users will navigate around your website. Website language localisation aims to ensure that all users, no matter their location, receive the same experience.


Why it is So Important?

The main reason website localisation is so important is that it lets you reach new markets without language barriers holding you back. If your whole website is in English and a non-English speaker finds it, you’ve instantly lost a customer. Either that or they’ll use their browser’s translation button, which could alter your message, services, and brand identity.

Studies have shown that website visitors are far more likely to stay on your site if they see content in their language. When you provide language localisation, you can tap into potentially profitable markets or get a head-start in emerging markets before your competition. The more customers you reach with your website ultimately means more revenue, profit and success.


Things to Consider Before Localising Your Website

Before you invest in website localisation, you must ensure the following things:

  1. Optimise your current website content for native speakers first. Language localisation aims to make the user experience the same for everyone, so ensure you have a good starting point to develop from.
  2. Remove any local slang or colloquialisms from the website copy that won’t translate well to other languages. This can cause translation errors, misunderstandings, and a longer translation process.
  3. Extensively research your new markets to add context to your translation work. You need to know your specific target regions and what your ideal customers look like. This also helps you decide whether localisation is a worthwhile investment.
  4. Consider additional marketing options like updating SEO, utilising paid marketing, or using a different social media platform. Opting for these extras will need additional services like SEO translationmarketing translation, and social media translation.


The Process for Professional Website Localisation

Most reputable translation companies follow the same process when localising websites, known as TEP (translating, editing, and proofreading). This three-step process ensures top-quality work for all clients, avoiding language localisation errors and guaranteeing consistency throughout every page of your website. It looks something like this:

  1. Translating: The first step uses human translators and advanced computer-assisted translation (CAT) tools like SDL Trados Studio to translate your content as accurately and consistently as possible.
  2. Editing: Any necessary edits are made during the second state to improve the flow of your copy, increase readability, and boost clarity. Your professional translators will also conduct country-specific research to make your content as effective as possible for your new market.
  3. Proofreading: Before signing off on a website localisation project, your site is given a final proofread. This is when your translator checks for any remaining mistakes or improvements that will perfect your content.


Renaissance Translations’ Professional Localisation Services

If you’re looking for a website localisation company, Renaissance Translations is a perfect choice. We offer professional language localisation services at reasonable rates using the reliable TEP process detailed above. We’ve worked with many clients to improve their online content, skyrocketing their global reach and helping them achieve international success. And we’d love to help you do the same!

If you’d like to see how we can achieve the same results for you, get in touch with us today. One of our project managers will be in touch shortly to discuss your website localisation project. You’ll be glad you did!

Some magazines with colourful covers. Concept of typesetting service.
Read More

The Challenges of Multilingual Typesetting Services

A typesetting service is essential for any global business. UK typesetters work alongside translators to prepare the translated text for printing on paper. This includes reference markups, formatting, and composition — also known as page layout – and ensures this language typesetting service adheres to the country-specific typographical conventions of your target language.

At Renaissance Translations, we have a team of professional UK typesetters and offer multilingual typesetting services to clients worldwide. However, this doesn’t come without its challenges! Here are some of the difficulties we constantly face during our language typesetting process.


1. Typesetting Service: Non-English Languages

Many non-English languages are difficult to typeset. Some are used in small geographic areas by a limited number of people. For example, the Khmer language is written only in Cambodia. People outside this tiny geographic area would not generally use Khmer resources or typesetting.

Others have specific characters or writing systems that are particularly difficult to work with from a technical standpoint. Russian has a large number of speakers worldwide. However, it can be particularly challenging for our UK typesetters to work on because it uses both Cyrillic (a writing system derived from Greek) and Latin alphabets.

Sometimes, a language rarely appears in printed text, and some are used almost exclusively in digital media. These factors introduce more challenges for language typesetting. Only a company offering a professional typesetting service can overcome these non-English language challenges.


2. Technical Limitations 

Other issues UK typesetters consistently face are technical limitations. Many languages have characters that cannot be laid out in the same way as English. For example, single-letter words cannot be placed at the end of a line in Polish.

Some typographical elements, such as italics and underlining, are also unavailable in some languages. As such, letter spacing, kerning, and typographical elements must be adjusted according to the font size and language used. A native speaker will know the proper spacing rules and technical limitations when providing a language typesetting service.


3. Left-to-Right Scripts

Your language typesetting will be pretty straightforward if you’re working with a left-to-right script. We use Latin letters (Roman script) in English, Spanish and German, to name a few examples of left-to-right scripts. When you are typesetting a book or a brochure, you won’t have trouble sourcing a typesetting service for any of these languages.

However, some languages don’t fall neatly into this category. For example, the Arabic language is a Semitic language that uses the Arabic alphabet. The Arabic writing system is from right to left! To properly set the layout in these documents, UK typesetters must completely alter the layout, including mirroring the direction of images and tables.


4. Complexity of Hyphenation

The next challenge in a professional typesetting service is the complexity of hyphenation. While English text only has one set of hyphens, some languages, like German and Spanish, have two sets. Depending on the circumstance, they have both a soft hyphen (¬) and a hard hyphen (-).

A soft hyphen means that it breaks a word at that point without altering its meaning, whereas a hard hyphen breaks the word so it cannot stand alone without changing its meaning. In other words, with German as an example, die-selben (the same) becomes diesel¬ben (the same). When typesetting, the use of a soft vs hard hyphen makes all the difference in the meaning of the language!

There are then some languages that do not hyphenate at all, such as Arabic. If a typesetter left hyphens in the content from a UK business looking to enter the Arab market, the text wouldn’t make sense to Arabic speakers.


5. Foreign Languages and Web Pages

In most cases, the language that requires a typesetting service uses a different alphabet from English. These include JapaneseArabicKoreanChinese and many others. In these cases, it is crucial to ensure that the typesetting renders the text in a way that preserves its natural integrity. This often requires hiring a native speaker with experience working with foreign typesetting.

These languages employ character sets significantly more extensive than European and Middle Eastern languages. Typesetters unfamiliar with these character sets might mistakenly omit certain characters or insert unnecessary spaces.

Even when all characters are present, improper rendering can significantly impact the quality of the typesetting service you receive. The text might not be legible, and accents and character marks might not be clear. Only typesetter experts qualified in typesetting can quickly identify improper rendering, ensuring your content is read as well in the UK as it is in Japan.


Professional Typesetting Services from Renaissance Translations

Language typesetting and formatting can be a challenge for some agencies to get right. But at Renaissance Translations, we have expert designers working closely with our professional translators to deliver an error-free document in a timely manner.

Your partnership with Renaissance Translations comes with professional memberships such as ATC and SDL LSP Partner Programme. Our professional typesetting service has helped hundreds of companies working abroad with accurate typesetting for their brochures, leaflets, books and other documents. Join our happy customers and contact our project managers today to discuss your project, or request a quote online.

A person works on programming sites for web design and coding. Concept of software localisation.
Read More

Top 9 Software Localisation Companies

Software localisation involves translating software and adapting it according to the culture of a particular country. This process mainly aims to make the software as user-friendly as possible. Anyone needing to translate software can find many software localisation providers on the web. These translator software tools come in all shapes and sizes with unique functions.

The sheer quantity of online options can make finding the right localisation software for your project challenging. Here we have compiled a list if you are looking for a reliable software localisation service that provides quick and efficient results:


1. BLEND Localisation

BLEND Localisation started offering its services in 2008. It is a private translation agency with branches in Los Angeles, Shanghai, Kyiv, and Bucharest. It provides a global software localisation service for international brands, specialising in companies with end-to-end technology software to translate.

BLEND’s software translator service is a multi-market enabler that helps companies reach the right audience. They are a translation company with an artificially intelligent stack including front end, back end, and database technology.


2. Lilt

Lilt is another outstanding company offering software translator services. It has been providing software localisation since 2015 and relies on an AI machine-learning translation engine. The translator software is a type of Natural Language Processing (NLP) tool that learns from human responses to break down language and translate software into multiple local languages.

As it is reliant on AI, Lilt offers timely solutions at affordable prices. It is therefore a great option if you need to translate software quickly and on a budget. Lilt has also employed experienced linguists to translate the context of the software to ensure their deliverables are accurate and user-friendly.


3. Rev Software Localisation

Rev offers on-demand transcription and translation services rather than specialising in software localisation. However, the company uses advanced translator software that can quickly process audio and video sources into native languages compared to other translation services. It takes less than two hours for files ten minutes in length. For larger files, it has a turnaround of:

  • Less than 5 hours for files 10-30 minutes in length
  • Less than 12 hours for files 30-60 minutes in length
  • About 24 hours for files 60+ minutes in length

Rev has transcribed audio for international companies such as Facebook, Google, Buzzfeed, Disney, PBS and Amazon. It is a reliable tool if you have software to translate quickly but do not need a full software localisation service.


4. Pangea Localisation Services

Pangea Global is a translation company that provides professional software localisation services for financial institutions, E-learning, marketing and iGaming agencies. They have also been hired to translate software for medical devices, FX trading, and more!

Their software translator service covers a diverse range of industries as they employ more than 600 translation professionals, industry experts, terminologists, and linguists. It is also an International Organisation for Standardisation (IOS) company, so you are guaranteed that even the most technical software is localised accurately.


5. Tomedes Software Localisation

Tomedes offers software localisation services for all types of businesses. It isn’t just software translator services on offer, either—Tomedes can localise websites and mobile apps, too. You can translate software into any of their 120 available languages, ensuring it’s a perfect linguistic and cultural fit for worldwide audiences.

The company has been working since 2007 and has 20,000 linguists from all over the world in its network. The service provided by Tomedes can localise software used for business, marketing, finance, medicine and other industries.


6. LocalizeDirect

LocalizeDirect is another reliable software localisation company. They are headquartered in Heisenberg, Sweden, while their development team works from Vietnam. The company has employed 400 native-speaking translators to translate software into more the 65 language pairs.

Their software translator services are explicitly tailored to game developers. Overall, the agency has translated 81 million words in 1000+ games! They have become a favourite translation company among software companies and individual users with widespread clientele, having worked with brands such as Avalanche Studios, Vivid Games, and WB Games.


7. Localise Lab

Localise Lab offers software localisation services in many countries, with a particularly strong presence in Canada, Australia, and China. The company aims to enhance user experience by using the latest technology and translator software to support its team of native linguists. Their experts also conduct software testing to improve the user interface.

The language pairs offered by Localise Lab are slightly restricted, with 40 languages available. However, they are a good choice if you want to translate software into a widely spoken dialect with a strong focus on usability and UX.


8. Ulatus

Ulatus is a translation company that offers professional software localisation services to businesses to help them reach a wider audience. As an ISO-certified organisation, it provides quality translation and contextualised results. It uses the Translation Quality Management System (TQMS) to ensure that each part of your software is fully developed before being launched.

As a translation agency, the company can also translate software to suit all markets and audiences. They consider all parts of your programme during their comprehensive software translator services, localising alert messages, online help, dialogue boxes, and GUI text.


9. Renaissance Translations’ Professional Software Localisation

Of course, another reliable software localisation service is available through our company. The quality of our software translator service is no less! With a network of over 5,000 expert language professionals, we can translate content into over 120 languages and cover a diverse range of industries. This includes localising websites, medical devices, marketing materials, and more.

When you rely on our agency to translate software, we handle your project professionally. Your work is delivered on time, and the quality is not compromised. Your partnership with Renaissance Translations comes with professional memberships such as ATC and SDL LSP Partner Programme. Get in touch with our professional project managers, who have years of experience, to get a quote for your project today.

© Copyright 2023 Renaissance Translations Ltd | Company Registration No. 07472408 | VAT Registration No. 313 4632 33