Literal translation refers to any translation that replaces words from one language to another without evaluating the cultural contexts. Word-for-word translation is a common path while learning a language. Nevertheless, you cannot retain the message of the original content when you literally translate one word at a time, meaning literal translation has significant limitations for businesses.
The article looks at several literal translation examples, highlighting issues that come from directly substituting words between languages. We also discuss another better option for business translations: creative translation or transcreation.
Many online translation tools provide a word-for-word translation. The resources are usually free and do not require specific knowledge of the target language or other technical skills. The translations are produced by algorithms that literally translate sentences one at a time; that’s why they sound mechanical and automatic.
We decided to include a list of English and Italian idioms to identify the differences between a natural and literal translation. In these literal translation examples, it is fascinating to understand how the word-for-word translation does not match the accurate translation at all:
The above literal translation examples should already give you an idea of the problems that come from word-for-word translation. A literal translation is easy and quick but often without a correct meaning. Even when the sentences do make sense, a literal translation does not sound natural. It reads like a computer language: automatic and mechanical.
When machines translate literally, they do not consider the nuances of a language, namely structure, grammar, idioms, and context. Your sentences are deprived of emotions and tone of voice, significantly impacting the desired effect of your content on your audience. They also increase the risk of delivering or creating a text with a different meaning.
To avoid errors like those in our literal translation examples, consider creative translation. Unlike a literal translation, creative translation can keep the original meaning of the message using the right tone and context for the target language. The goal of creative translations is to maintain the content of a message, changing words and structure accordingly.
To translate literally requires basic language skills, but creative translation requires a deep knowledge of the target language. Words can have different meanings, which vary according to the context and the language. This variety of expressions creates a wide range of choices for translation, and only skilled translators can choose the most suitable version that elicits the desired response.
Innovation and creativity also play a crucial role in correctly translating and interpreting business messages. In fact, creative translation plays a considerable part in a business aiming to reach as many clients as possible. They enable companies to engage worldwide with their audience by delivering the right message and tone through easy-to-read text.
To highlight the differences between creative and literal translations, here is a quick comparison:
Getting a literal translation using online tools can be tempting, but it will not sound natural or effective. As you’ve learnt from our literal translation examples, your content might lose its meaning entirely when you literally translate each word.
Creating natural and engaging translations is more challenging, but it is essential for any global business. And with these three steps, natural-sounding content is possible:
Literal translations lack a deep knowledge of the target language. When you literally translate words and phrases, you cannot maintain tone and your content sounds mechanical. As our literal translation examples proved, you can even lose the meaning of the text entirely.
For businesses, creative translations are far superior. However, creating texts that resonate with the philosophy of a company means adapting words and structure, interpreting the context, and being able to transmit the message accordingly. It is a complex task, and working with a reliable language services provider, and a member of the ATC, such as Renaissance Translations, is essential.
We have pooled the talents of native translators and thousands of professional linguists internationally, covering most languages and subject areas. If you want to discuss your language translation project, please get in touch with our project managers or request a quote online.