Why You Shouldn’t Use Online Translation Apps and Tools
Scientific advancements and technologies, such as artificial intelligence and neural networks, have given birth to a number of online translation tools and apps that have become more popular today than ever before. Despite their popularity, there are certain intrinsic problems with online translation tools and applications, which is why they should not be relied on. A common question we receive is, “Can I just use Google Translate for email communications or short documents?” Below, we let you in on why these applications should never be used, especially for professional communications, documentation and marketing content.
Online Translation Tools: Not Worth the Risk
Tourists across the globe swear by online translation tools and translator apps to communicate informally. However, online translation tools translate word by word, often taking away the intended meaning from the original language to the target language. Since languages are complex and culturally driven, machine translation to common words is inadequate. Resorting to online translation tools and applications is easily one of the worst ways to limit your effectiveness, especially in professional situations.
Here are just two areas of concern that illustrate why you should never resort to online translation tools or applications if you’re looking for accurate translations into a language you aren’t familiar with:
While online translation tools and applications can help with basic translation needs, like translating simple sentences or words, they aren’t effective when it comes to translating technical content or professional materials. Certain grammatical issues, like those involving active and passive voice sentences, cannot be detected by translation apps and can create quite a number of problems.
Online translation tools and applications also tend to get confused by the use of homonyms – something that can cause significant miscommunication issues. Grammatical and spelling mistakes can cost companies millions, so it is best to not risk it with your professional content.
Cultural and Regional Factors
Dialectal differences and cultural nuances are generally not factored in when online tools or applications are used. These key factors have the potential to significantly influence the accuracy and readability of translations. When you hire a professional translation company, you don’t have to worry about translations that are culturally offensive or dialectally wrong, since there will be a skilled native speaker performing the translation, not a computer. Your brand reputation is worth investing in professional translation services.
Since online tools and applications can prove to be detrimental to professional content translations, it is imperative to always contact a professional service provider to get the job done well. The multilingual translators at Renaissance Translations will not only know exactly how to best handle your project, but they will also have years of experience and the right set of skills to translate your content and text in a way that it retains its effectiveness and accuracy with your intended audience. Let’s get the conversation started!