Why Businesses Should Avoid Using Google Translate
Google Translate is perhaps one of the most known language translation services on the planet. However, its popularity isn’t a yardstick for its accuracy. The programme is famous for its less than stellar grammar. It can make quite a number of mistakes, and it’s unable to translate nuance for things such as business documents. If you are thinking of using Google Translate for your business, here are five reasons why you should steer clear. You will also discover why it is better to get professional translation over machine translation.
Human translation provides a better type of translation
The reasons above are just a couple of why you should refrain from using Google Translate. While it might seem effective for causal references, it fails woefully when you need high quality documents. When you need quality translation, you should always reach out to a professional translation agency such as Renaissance Translations.
With us, you can ensure high quality human translation, privacy guarantee and accurate grammar. You also get content proofreading to ensure your document meets your business’s exceedingly high standards set.
Google Translate can be unsafe
Using Google Translate means any information put into the system can be compromised. This information includes financial, confidential and personal data provided to your business by clients. If you translate a financial page on Google Translate, their credit card info could get logged into the system. All of this information can be subject to data breaches, particularly over unsecured connections.
You might believe a simple way around this is to take out any sensitive information before using Google Translate. This isn’t the case. You should note that you can be liable for breaching privacy regulations of the contract. This is especially true if you are forbidden from sharing information with third parties.
The best way to get professional translation is to utilise translation services that has human translation and content proofreading. They come with their own privacy rules, meaning they are a lot more cautious. They also aren’t allowed to sell or share your data without running afoul of the law.
Machine translation requires content proofreading
Machine translation can be quite error-prone. Simple things such as mistakes in grammar or syntax are prevalent as the system can’t catch them. What’s even worse is that if you speak the language, you are translating, you might have to fix the errors by hand.
If you, unfortunately, do not speak the language, you might believe you have the proper translation. This could cause you to use a translation full of errors, resulting in embarrassment or financial loss. Even if you can catch the errors, you will need to undergo content proofreading. Content proofreading ensures that the translated documents are up to the business’s standard. This process can take a lot of resources and time when you could be doing something else.
Therefore, you should always get a professional translation. Human translation can provide high quality translation from the onset, saving you time and embarrassment. With human translation, you don’t have to worry about any missing accent marks or if a word is correct. Thanks to professional translation, you can simply do other things that pertain to the business.
Machine translation doesn’t always take regional dialects into consideration
Google Translate utilises a machine translation system, and this system provides overly generic and bland samples. They are unable to comprehend the subtle nuances we find in everyday language. This is especially true when you consider dialects, accents or regional differences.
Let’s take Mexico, for instance. It has over 65 languages spoken every day, with about 350 dialects. However, Google Translate is only able to recognise a couple of them. South Korea is another example; the people in Busan certainly do not speak like those in Seoul. If you open a business in the former city, using translations from the latter would prove counterintuitive. The same can also apply to Arabic translation, as some variations aren’t mutually intelligible. Using Egyptian Arabic to translate documents meant for Oman can result in miscommunication.
Google Translate is not operated or updated by professionals
This translation service was first launched for Arabic, but it has been expanded to nearly every language. The positive side of this is that there have been various contributions from native speakers all over the world. However, it is hard to verify the accuracy of said contributions.
When you take out vulgar or fake vocabulary, there’s only so much a regular person can translate. For instance, just because you speak French fluently doesn’t mean you have the capacity to translate legal documents. Your contributions are likely to be very limited to Google Translate.
This lack of knowledgeable contribution is why human translation is always best. When you run a business, you must be able to provide the best in all areas. This means professional translation that also includes content proofreading. You want your documents to be high quality and accurate. You also want the human translation to have knowledge in that subject matter.
Machine translations are literal
The way Google Translate works is to translate every sentence word for word. This might seem like a good way to translate; however, machine translation falls apart when it encounters colloquial expressions. Machine translation is also bad at everyday phrases and words that have other meanings. For example, if you use Google Translate Cantonese to translate the saying “your eyes met mine”, it will use the literal word for “met”. They met in this instance is “seeing someone in a social setting” rather than an expression.
As you can imagine, such verbatim translation can make nonsense of official documents. Businesses will want to avoid this by hiring professional translation. Using Google Translate shows that your business is unprofessional. It also could result in financial or legal consequences if your translations make it into the world. Rather than trying to use Google Translate, get a professional human translation.
Renaissance Translations’ Professional Translation Services
Our network of professional translators can bring prolific results to your business. Our translation process consists of three stages: translation, editing and proofreading. The process is performed by two professional translators. When this process is complete, our specialist quality control team will polish your business documents. Contact us today to discuss your translation project!