10 Tips For English To French Translation
French is the sixth most widely spoken language in the world with French native speakers living on five continents. As a result, doing business in the French language can bring huge sales and profits for your company. Finding the perfect translation agency that offers English to French translation is the first step. Here are our tips for this.
Although both are European languages, there are a number of difficulties to overcome when it comes to English to French translation. Here we will shed light on 10 tips used by professional French translation services.
Accurate English to French Translation
One of the most important things for a French translation company is the accuracy of its target text. The first thing to watch out for when you translate to French are faux amis, or false friends. These are words that look the same but actually have different meanings. This is often a problem with French to English translation that has not been proofread. Therefore, the TEP translation process is important, as it will catch errors that are easily missed. The TEP process means that a text is translated, edited, and proofread by three professionals. It ensures that your English to French translation is as accurate as possible.
The second is the type of French that the text requires. Although many people often only think of European French, there is also Canadian French. It has its own words and can differ from European French in many regards. Not only will the appropriate word choice differ but so will the audience. This will need to be taken into account to ensure that the text is properly received by its readers.
The third is the idiom. Often these cannot be translated literally and will need to be considered in a wider context. For example, should you find an equivalent idiom in the target language? Or should you simply convey the meaning of the idiom instead? This needs to be carefully considered to make sure that no meaning is lost as idioms are often multifaceted.
Cost-effective French translation
Although you want an accurate translation, you also want to ensure that you are getting a cost-effective English to French translation. Manual translation can be very time consuming and expensive as a result. For this reason, consider employing a translation company that uses technologies, such as CAT tools (computer-assisted translation). They are a great way to ensure that you get a quality translation for a good price.
CAT tools should not be confused with machine translation; they require a translator to manually accept and reject translation suggestions. They create translations from a memory bank which then need to be approved, edited, or rejected by the translator. Using these tools provides you with high quality English to French translation. It also saves the translator from having to manually input the same phrases repeatedly.
Tips For English To French Translation
Another tip for English to French translation is to consider the length of your text. It is not uncommon that the French version will be 20% longer than the English. If the word count must be equal, then consider how to be more concise in French without losing any meaning.
In addition, consider the register. French has six registers, all of which convey very different tones and are used for different audiences in different circumstances. English to French translation will need the appropriate register for the target audience.
Sentence structure is another aspect of language that translators should also not overlook. The word order in English will often not match its counterpart in French, not without sounding translated at least. The ideal target text should not sound translated but as if it had been written as the source text itself.
Types of French Translation Documents
You should always consider the type of document for translation. For example, is it a legal document, a work of fiction, or a business proposal? This will reinforce the need for accuracy in some cases. For example, legal documents have legal consequences, but fiction gives you more creative freedom.
Knowing when to use specialist terms will also be necessary as often they are not a direct translation. You will need to familiarise yourself with the appropriate terminology and any background information before beginning.
Finally, does your text need SEO keywords? Online listings and website articles often rely heavily on SEO keywords. You need to ensure that these are appropriate for your target language rather than simply a direct translation.
Renaissance Translations’ Professional French Translation Services
Our expert team offers a full range of French translation services in multiple language pairs. This includes several industries including marketing translation, business translation, legal translation, financial translation and more. Whether you need to translate your document from English to French, French to English, German to French or German to Spanish, we can help. Contact us to speak with one of our project managers to get your project started.