A Guide To Legal Translation
Just as with any other form of translation, legal translation is all about legal document translation, where content written in one language is then rendered in a different language. While this might seem like any other type of translation, legal translation services are a bit different. This type of certified translation involved transforming legal materials and documents from one language to another. All of this is done while keeping the content of the translation to its original purpose.
This form of translation requires professional translators with extensive experience in legal terminology. These professional translators are typically aware of the law in their countries. For example, legal terms used in Qatari courts can be different from those in United Arab Emirates. Here, the Arabic legal translator should be aware of the differences. The types of legal document translation include depositions, contracts, witness testimonies, transcripts of courts, confidentiality agreements, legal disclaimers and others. Here are a few things to consider when buying legal translation services from a translation agency:
Accuracy of Translation
Legal translation services must be accurate at all times, as an inaccurate translation could void a contract. This will, in turn, result in financial loss for both parties, or worse, litigation. To this end, a translation agency must provide certified translation using professional translators.
Most people make the mistake of believing that legal translation services only deal with court documents. However, that isn’t the case. Legal contracts and agreements can also be used for legal document translation. When you undergo legal document translation, it is important that you keep the original meaning of the translation.
To provide a professional translation, translation agencies must always apply stringent confidentiality standards to every translation service they offer. When they do this, the client can rest assured knowing that any information they provide to the company is secure. This is especially critical when you consider that legal translation involves a lot of sensitive information. It could be trade secrets, details of partnerships, in-house memos, and more. Should any of this information fall into the wrong hands, it could be damaging to the organisation.
Timely delivery is important for all types of translation, especially legal translation. Translations are a necessary part of the business world, particularly if it involves entities from two different cultures or nations. With these types of deals, there is need for legal clarification. A missing translation could put the brakes on an important deal which could have repercussions for economies. Furthermore, if legal translation is necessary during a court case, failing to deliver on time could result in court fees, rising lawyer fees and other legal system-related expenses. Failure to deliver the translation on time could even result in something significant such as incarceration.
Renaissance Translations’ Legal Translation Services
Our legal experts have the knowledge and skill to handle your legal translations by combining the letter of the law with accurate translation. This ensures that not only do you get translation of the highest quality and accuracy but also one that takes into account the legal peculiarities of the translating language. Contact us today to discuss your project.