A Brief History Of Subtitles
If you’ve ever binged watched Netflix, you’re probably already aware of how popular subtitles have become. Today, subtitles not only help learners of a new language but also other people who cannot comprehend different accents or tongues with ease. Regardless of the reason of using them, they do a great job of conveying the precise dialogues of actors. Moreover, subtitles give more depth and detail to the videos, films and televisions programmes that we’ve all grown to love so much.
Interested in learning more about subtitles and how they’ve expanded over the years? Read on to find out everything you need to know. We’ll also talk about inter-titles, subtitles and captions and how they continue to add value to cinema and video marketing materials.
The History of Subtitles
Inter-titles were the very first means of captioning that added value to film and cinema. Also, it was a still image of text inserted in to the videography to provide context to silent movies. In addition, the very first inter-titles emerged in 1903 for the short drama produced for Uncle Tom’s Cabin by Edwin S. Porter.
The transitions from inter-titles to dubbing to subtitles is a very interesting story. First, it was relatively easy to cater to audiences of different languages because linguists used inter-titles at the time of silent films. Then, the inter-titles were simply removed, translated, and reinserted into the film to make perfect sense and be intelligible to a completely different audience. Dubbing and subtitles, on the other hand, are not independent clips. Dubbing attempts to replace new audio into the existing videography. Subtitles are the text below the continuously playing video. Thus, inserting newly translated text was not as simple as the former inter-titling method.
With the introduction of films with sound, catering to audiences that spoke different languages became more challenging. Dubbing came in handy as a solution. However, the option wasn’t proving to be cost effective and had a number of problems associated with it. The timing of the audio to the video portrayal was a constant challenge. It was, at this time, that subtitles started becoming popular, especially for regions where dubbing really didn’t make much sense.
Contact Renaissance Translations for professional subtitling services!
Although there are several different ways to incorporate subtitles, efforts will be in vain if the process is inaccurate. Therefore, it is vital that you always utilise a professional translation agency for your video subtitling and captioning needs.
To guarantee a professional linguist is always available, we have pooled talented native translators internationally. If you want to discuss your subtitling project, please send us an email at email@example.com or call us on 0161 3940408.