5 Types of Legal Documents that Require Professional Translations
There is no doubt that legal documents can be difficult to understand and interpret, even in one’s own native language. Complete with legalese and technical jargon, legal documents need to be translated in most professional settings to ensure that all parties involved are not only on the same page, but that no details are left out.
The following are five legal documents which often require professional translation services globally:
1. Financial Records
Financial documents and reports outlining an individual’s or organisation’s financial situation need to be translated into multiple languages for several reasons. Ensuring the information is presented in a way that is clearly understood by all stakeholders is essential to maintain accuracy and credibility. Obviously, it is crucial that the facts and figures have not been tampered with and that accuracy and authenticity have been maintained. Please ask your translation agency to provide proof that your financial document translation is accurate.
2. Certificates and Licences
If you intend to work, live or spend significant time outside your country of citizenship, chances are that you’ll be expected to have your important certificates, licences and other important legal documents translated. This is particularly important because the laws and policies of each country differ significantly. Having documented proof of your qualifications and status in the language of local authorities is always a good idea.
3. Transcripts and Degrees
Even though transcripts and degrees don’t necessarily classify as legal documents, having them professionally translated is recommended, especially if you’re moving to a new country for work or to pursue higher education. Much like financial records and licences, it is essential to have qualified professional translation agencies provide certifications for educational transcripts and degrees as well as proof that grades, scores and accomplishments were not changed during the translation process.
4. Immigration and Civil Documents
Moving to a new country can be a hassle, primarily due to the differences in the laws, requirements and strict eligibility criteria. When you’re applying for residency or work permissions in a new country, it is also crucial for you to have your documents translated into the country’s official language to ensure that the process isn’t complicated for easily avoidable reasons.
If you run a global business or deal with patented products in multiple countries, you already know how important communications across languages is. Similarly, it is vital to professionally translate all your patents into the official languages of all the countries in which you intend to do business. Ensuring everyone involved in the process understands the patented details may prevent future challenges and uphold your proprietary protections.