Multilingual Book Translation Services for The Root Brands

Project Summary
● Client: The Root Brands
 
● Service: Book Translation Services
 
● Languages: English → Arabic, French, German, Polish, Russian & Spanish
 
● Specialisation: Food, Health, and Nutrition
 
● Volume: 194,780 words (4 books)
 
● Timeline: 12 weeks
 
● Website: therootbrands.com
 
________________________________________
About the Company
The Root Brands is a wellness company with a mission to improve health through natural products, detox solutions, and nutrition education. Alongside supplements and lifestyle products, the brand publishes books to share expert insights on healthy living with audiences worldwide.
________________________________________
Background
Renaissance Translations partnered with The Root Brands to translate four books on food, health, and nutrition into six languages: Arabic, French, German, Polish, Russian, and Spanish. Altogether, the project covered 194,780 words.
The aim was to make the books accessible to international readers while maintaining scientific accuracy, stylistic consistency, and cultural authenticity. The client also required all translations to be print-ready within just 12 weeks, making this a complex and time-sensitive publishing project.
________________________________________
Challenges
Large Scale with Tight Deadlines
Nearly 200,000 words across four books had to be translated into six languages simultaneously. Coordinating this workload while meeting a 12-week deadline demanded flawless organisation and time management.
Cultural Relevance in Health Content
Health and nutrition are shaped by cultural habits. Examples or expressions familiar to English readers might not resonate—or could even be misinterpreted—by audiences in other regions. The translations had to reflect local contexts without losing the author’s intent.
Preserving the Author’s Style
The books were written in an engaging, motivational tone designed to inspire healthier lifestyles. Reproducing this style in multiple languages was essential to preserve the brand’s identity and credibility.
Consistency Across Books and Languages
Key terms such as antioxidants, detoxification, and nutritional balance had to remain consistent throughout all texts. Without strict terminology management, there was a risk of inconsistencies across the six language versions.
Copyright and Ethical Considerations
As with all book translation projects, there were important legal requirements. Copyright had to be protected, translator rights clarified, and confidentiality agreements secured.
________________________________________
Solutions
Expert Linguists
Each book was assigned to two linguists specialising in health and nutrition. One translated the content, while the other carried out a full edit. This two-step process balanced accuracy with readability and kept translations aligned with the author’s intent.
Glossary Development
A multilingual glossary containing more than 500 terms per language was created to ensure consistency across all books. This glossary was validated with the client and now serves as a long-term resource for future publications.
Cultural Adaptation
Native-speaking translators adapted idioms, examples, and dietary references to make the content relatable for local audiences. American-centric examples, for instance, were replaced with familiar equivalents in Middle Eastern and European contexts.
Style Guides
To safeguard the author’s voice, style guides were developed for each language. These outlined tone, sentence rhythm, and narrative style, ensuring the motivational feel was preserved across all translations.
Desktop Publishing
Our in-house design team reproduced the original layouts in Adobe InDesign, delivering print-ready PDFs that matched the English editions in every detail, from cover design to appendices.
Quality Assurance
A multi-stage quality process was applied, combining automated checks with manual reviews. Using our MQM-aligned framework, the translations achieved an average accuracy score of 99.4%, with fewer than 0.5 issues per 10,000 words.
Legal Compliance
All linguists signed copyright and confidentiality agreements, protecting the client’s intellectual property and ensuring full compliance with publishing standards.
________________________________________
Results
The project was completed on time, within the 12-week deadline, and fully met the client’s expectations.
Key achievements included:
● 194,780 words translated into six languages with 100% on-time delivery.
 
● Development of a validated glossary of 500+ terms per language, ensuring terminology consistency.
 
● 99.4% quality accuracy, verified through our internal review framework.
 
● Seamless replication of the English design into six print-ready editions.
 
● Positive client feedback praising the preservation of style and cultural adaptation.
 
Through these translations, The Root Brands successfully expanded into Europe, the Middle East, and Latin America, reaching thousands of new readers and strengthening its position as a trusted name in health and nutrition.
________________________________________
Conclusion
This project highlights Renaissance Translations’ ability to manage large-scale book translation services with precision, cultural insight, and strict quality control. From linguist selection to glossary building, DTP, and legal compliance, every step was designed to guarantee accuracy and client satisfaction.
We help publishers, authors, and global brands bring their books to life in new languages. Whether it’s nutrition, finance, or literature, our team delivers translations that connect with readers worldwide.