Financial Translation for CyberCube – Merging Technology, Finance and Language

Project Summary
● Client: CyberCube
 
● Service: Financial Translation Services
 
● Language Pair: English → French (Canada)
 
● Specialisation: Cybersecurity & Insurance
 
● Volume: 13,108 words
 
● Website: cybcube.com
 
________________________________________
About the Company
CyberCube is a global leader in cyber risk analytics. Based in San Francisco, the company provides insurers, reinsurers, and brokers with the data and insights needed to assess cyber threats and price risk effectively. By combining advanced analytics with financial modelling, CyberCube helps the insurance industry navigate one of the fastest-growing and most complex areas of risk in the digital age.
________________________________________
Background
When CyberCube began preparing resources for its Canadian partners, the company faced a unique challenge: translating technical financial and cybersecurity content into Canadian French while preserving both linguistic nuance and data integrity.
Unlike standard documents, this project involved:
● JSON files containing keys, values, and tags,
 
● hardcoded text in Word files embedded in diagrams, and
 
● highly technical financial and cybersecurity terminology.
 
With 13,108 words to localise, CyberCube needed more than a translation supplier—it needed a partner who could handle technical formats, master specialised terminology, and deliver flawless, market-ready content.
________________________________________
The Challenges
1. Adapting Content for Canadian French
French for Canada isn’t just a direct translation of European French. CyberCube’s content required localisation that respected regional terminology, tone, and regulatory preferences, ensuring clarity for insurers and brokers across Canada.
 
2. Working with JSON Files
The JSON files weren’t forgiving. Each string had to be translated inside a structure of brackets and code-like syntax. One mistake could corrupt the file, making the data unusable.
 
3. Consistency Across Cybersecurity and Finance
This project blended two highly technical worlds—cybersecurity and financial risk. Both required precise terminology, and consistency was non-negotiable. Even a slight variation in key terms could create confusion in insurance models.
 
4. Formatting and Embedded Text
Some Word files contained images with embedded text. These sections had to be extracted, translated, and reinserted without altering the layout or design.
 
________________________________________
Our Approach
We treated the project as a fusion of translation and technical engineering:
● Bilingual Finance & Cybersecurity Experts
We assembled a team of Canadian French linguists with dual expertise in finance and cyber risk. Their role was not only to translate but to ensure terminology reflected both the insurance industry’s lexicon and the cybersecurity domain’s precision.
 
● Glossary Development
To maintain uniformity, we built a bilingual glossary of over 500 validated terms. This glossary acted as a reference point for translators and reviewers, ensuring terms like “cyber exposure” or “risk aggregation” were rendered consistently.
 
● Special Handling of JSON Files
Translators worked directly within JSON structures using specialised CAT tools. Each translated string was tested for integrity before reinsertion, guaranteeing the files remained functional.
 
● Design & DTP Collaboration
Our design team extracted hardcoded text from diagrams and images, translated it, and seamlessly reintegrated it into the final Word files—preserving both accuracy and visual design.
 
● Client Collaboration
Throughout the project, we worked closely with CyberCube’s team, confirming terminology preferences and providing test samples for review. This collaborative approach built trust and allowed us to align with CyberCube’s internal style.
 
________________________________________
The Results
The project was delivered on time and exceeded expectations:
● 13,108 words translated into Canadian French with linguistic and technical accuracy.
 
● A 500+ term glossary created for finance and cybersecurity, now serving as a long-term reference for CyberCube.
 
● JSON files preserved in full working condition with zero corruption issues.
 
● Word files with embedded text reproduced perfectly, maintaining their original layout.
 
● Positive feedback from CyberCube highlighting both the translation quality and the smooth technical execution.
 
This successful collaboration enabled CyberCube to deliver localised cyber risk analytics content to its Canadian clients, strengthening its presence in North America’s insurance market.
________________________________________
Conclusion
CyberCube’s project illustrates the value of combining subject-matter expertise, technical know-how, and linguistic precision. At Renaissance Translations, we don’t just translate words—we safeguard meaning across languages, formats, and industries.
Whether it’s finance, cybersecurity, or other specialised fields, our team ensures every project is delivered with accuracy, consistency, and cultural relevance.