Translation Editing Proofreading
Two Critical Quality Control Measures
The Translation of content for diverse audiences has become standard practice for most organisations needing to share information in multiple languages. When a new Translation Editing Proofreading project is identified, the project manager needs to find the most qualified language service and Proofreading provider partner to achieve the project goals accurately, on time and on budget. Specifically asking about the quality control process is critical to ensure a positive outcome. The importance of Translation Editing Proofreading cannot be stressed enough.
Are Editing and Proofreading the Same?
Many think these quality control processes are the same. Others believe both are done simultaneously. However, they are two distinct stages of the writing revision process and they have different objectives. Throughout the translation process, it is important to avoid relying on software or other machine technologies to catch mistakes. Both copyediting and proofreading are best completed by qualified professional translators who are native in the target language and knowledgeable about the subject.
- Editing/Copyediting: After the initial translation is completed by a qualified professional translator, a second qualified translator acts as a bilingual editor. The second editing translator compares the source text to the draft translation to verify the intended meaning was accurately conveyed. Editing involves a complex review of the content for overall organisation, structure and smooth transitions. Fast checking is done at this stage and consistency in terminology is also assessed. The style, tone and clarity of the information are carefully evaluated. This is when the bulk of the revisions to the initial draft is made, resulting in a final draft.
- Proofreading:The final draft is then carefully reviewed by the revising and editing for translators to correct errors in grammar, spelling, punctuation and formatting. A quick initial spelling and grammar check can be completed by software programmes to find the obvious typos and mistakes. To ensure a high quality deliverable, human skills are always needed for the final translation editing proofreading
Poorly Edited and Proofread Translations Result in Bad Translations
Translation agencies providing first class services take the translation editing proofreading stages just as seriously as the original translation process. We have all heard the embarrassing stories of global brands making huge translation mistakes and the resulting negative impacts on their brands. just because of revising and editing for translators
Likewise, have you ever noticed typos or errors in punctuation that dramatically change the meaning of the text and leave you confused? Poorly edited or proofread content creates challenges even when the author wrote the book in the same language you are reading. Translating content from one language to another adds an additional level of complexity to guarantee the originally intended meaning is conveyed in the final translation. The same editing and proofreading challenges exist for audio transcription and video production with captions or subtitles. Ensuring content is accurate and clear is even more important for those who cannot hear the tone of voice or cannot understand the language spoken in the audio.
Outsource Translation, Editing and Proofreading to the Professionals
There are several reasons to hire a profession translation service to translate, transcreate and localise your organisation’s important content. The initial investment will usually result in significant long-term rewards.
Confirm that your language service provider has in place full quality control measures to ensure the accuracy of your final translation. When the editing and proofreading processes are done well, you are more likely to avoid miscommunications, make a good impression on your intended audience and achieve your translation project key objectives.
Guaranteeing a high quality final deliverable is the primary objective of all the translators, editors, proofreaders and project managers at Renaissance Translations. Our staff is looking forward to discussing your project goals, schedule and budget.